В гостиной, как ни трудно в это поверить, царил еще больший беспорядок, чем всегда. По комнате как будто пронесся ураган. В воздухе плясала потревоженная пыль. Джесс пришлось зажать нос, чтобы не расчихаться. Ящики и буфеты стояли нараспашку, их содержимое вывалили на выцветший ковер. Что же здесь происходит? Может быть, дом обыскивает отчаявшийся грабитель?
Потом она увидела Монти. Старик сидел в кресле посреди всего этого хаоса, так крепко вцепившись в подлокотники, что вены на тыльных сторонах ладоней стали похожими на веревки. Он глазел на неизвестную женщину средних лет, которая имела вид вполне нормальный, во всяком случае, не угрожающий. Да и сам Монти не выказывал никакой тревоги; он лишь все больше проникался негодованием. Гостья ходила по комнате и раскладывала вещи по нескольким деревянным ящикам. Попутно она вела разговор с Монти, который, впрочем, был монологом.
— А это куда? — Она подняла повыше двух фарфоровых пастушек. — Хотите взять их с собой на память? Они очень красивые и будут прекрасно смотреться в вашем новом доме.
— Выбрось их! — проворчал Монти.
— Ну что вы, как можно! Я положу их в ящик с вещами, которые пойдут на аукцион. Для Комитета помощи голодающим они слишком хороши; наверное, за них можно прилично выручить. Только пусть их оценит специалист…
Заметив Джесс, стоящую в дверях, женщина на миг остановилась.
— Здравствуйте… — произнесла она с несколько вопросительной интонацией.
— Инспектор Кемпбелл, — представилась Джесс, доставая свое удостоверение. — Заехала узнать, как дела у Монти.
— Никак! — громко сообщил Монти, не давая своей гостье ответить первой. Он показал на незнакомку: — Ее зовут Хильда; она замужем за кем-то из моих родственников.
— Я Хильда Поттер, — объяснила родственница и с гордостью пояснила: — Мать моего мужа была Бикерстаф!
— Ну и чем тут гордиться?! — рявкнул Монти. — Хотя да, кое-чем, наверное, можно… Родовым проклятием!
— Монти, перестаньте, — ответила Хильда. — Вы же не хотите…
— Да что вам обо всем известно? — грубо перебил ее Монти и повернулся к Джесс. — Меня вот тоже упаковывают. Точнее, выпроваживают! Я переезжаю в какой-то дом престарелых, будь он неладен!
— Вам там будет очень удобно, — невозмутимо ответила Хильда. — Хотите взять с собой книги?
— Нет, — отрезал Монти. — Ни одну из них не открывали уже пятьдесят лет! Я не собираюсь начинать читать их сейчас!
— По-моему, надо пригласить к вам букиниста. Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
Монти с трудом встал из кресла.
— Пойдемте на кухню, — предложил он Джесс. — Я от нее с ума сойду!
— Я поняла ваш намек! — беззаботно ответила Хильда. — Вы оставайтесь здесь и поговорите с инспектором. А я пока поднимусь наверх и начну прибирать там.
— Видите, до чего все дошло? — обратился Монти к Джесс, когда Хильда ушла. Он снова сел в кресло, а ей жестом показал на другое. — Садитесь, дорогая моя. Не хотите капельку виски? Бутылка спрятана в ведерке для угля, вон там. Она еще до нее не добралась.
— Нет, Монти, спасибо, я пить не буду. — Джесс села напротив. — Мне очень жаль, что все так получилось. Миссис Харвелл очень не повезло; она сильно ударилась. Но врачи уверяют, что скоро она поправится. К счастью, серьезных повреждений у нее нет. Ну, а Танзи… Понимаю, как вы сейчас себя чувствуете. Вы ведь очень тепло к ней относились…
— И сейчас отношусь! — рявкнул Монти.
— Да-да, конечно. — Джесс поняла, что продолжать разговор на эту тему не стоит. Она обвела рукой гостиную и продолжала: — Но больше всего мне жаль, что вы покидаете «Балаклаву». Знаю, вы не хотите уезжать. Но в новой квартире вам будет тепло и удобно; кроме того, оттуда ближе добираться до магазинов. Вам не придется проходить такой долгий путь, чтобы купить себе… м-м-м… продукты.
— Да, да, — буркнул Монти. — Я все понимаю. Мне придется уехать. А я, в общем, и не жалею, что избавлюсь от такой обузы. Мне от «Балаклавы» все равно одни неприятности. Откровенно говоря, не знаю, почему я давно ее не продал. Цеплялся за нее, непременно хотел здесь остаться. Дом не хранит никаких счастливых воспоминаний. На него как будто наложено заклятие.
— Значит, его продадут? — спросила Джесс.
— Да, и покупатель уже нашелся, хотите верьте, хотите нет. Какой-то застройщик по фамилии Хеммингс. Желаю ему удачи! Говорят, он собирается снести дом, а мне все равно. Он предлагает хорошую цену. Мне хватит, чтобы устроиться на новом месте; и еще в банке останется приличная сумма для молодой Танзи — ей будет на что жить, когда она выйдет из тюрьмы. — Монти поднял глаза на Джесс. — Ее ведь посадят, да?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу