• Пожаловаться

Дик Фрэнсис: Ноздря в ноздрю

Здесь есть возможность читать онлайн «Дик Фрэнсис: Ноздря в ноздрю» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2009, ISBN: 978-5-699-38345-0, издательство: Эксмо, категория: Детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Дик Фрэнсис Ноздря в ноздрю
  • Название:
    Ноздря в ноздрю
  • Автор:
  • Издательство:
    Эксмо
  • Жанр:
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-699-38345-0
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ноздря в ноздрю: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ноздря в ноздрю»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Отравить на банкете две сотни гостей, а затем взорвать на трибуне ипподрома без малого двадцать человек ради уничтожения одного-единственного — какой безумец мог решиться на такое злодеяние? И кто упорно пытается отправить на тот свет ресторатора Макса Мортона, попытавшегося разобраться в этой кровавой истории? Ресторанные интриги, мошенничество на скачках, лошади из Южной Америки, какие-то загадочные металлические шары… Постепенно, шаг за шагом, Мортон приближается к разгадке. Вот только любой из этих шагов легко может стать последним…

Дик Фрэнсис: другие книги автора


Кто написал Ноздря в ноздрю? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ноздря в ноздрю — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ноздря в ноздрю», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3

Торба — холщовая сумка для индивидуального кормления лошади, когда она находится не в конюшне.

4

Город Ньюмаркет и ипподром расположены на границе графств Суффолк и Кембриджшир.

5

Стипль-чез (стипл-чейз) — скачки с препятствиями.

6

«Гранд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля (дистанция четыре с половиной мили).

7

«Мишлен» — самый авторитетный ресторанный справочник Европы.

8

Оплошность (фр.).

9

Главный констебль — начальник полиции графства, города. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.

10

Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

11

Святая Этельдреда — покровительница Кембриджского университета и тех, кто страдает болезнями шеи и горла. Родилась и жила в Суффолке в VII веке.

12

«ОКСО-Тауэр» — достопримечательность Лондона, здание с характерной башенкой, построенное на южном берегу Темзы у самой воды.

13

Фулем — исторический район Лондона на северном берегу Темзы.

14

Разумеется, речь идет об английском написании: «OXO».

15

Иерусалимский артишок более известен в России как топинамбур, или земляная груша.

16

Речь идет о стихотворении Уильяма Блейка (1757–1827) «Иерусалим», или «Гимн Иерусалима», начинающемся со слов «And did those feet in ancient time». На русский язык это стихотворение переводилось многократно. Выше первая строка приведена в переводе С. Маршака. В 1916 г. стихотворение положил на музыку Губерт Пэрри (1848–1918), и песня стала неофициальным гимном Англии. Считается самой патриотической песней этой страны.

17

Королевский фестивальный зал — концертный зал в Лондоне на южном берегу Темзы, рассчитанный на 3400 мест. Построен в 1948–1951 гг. для выставки «Фестиваль Британии».

18

«Клариджес» — одна из самых известных гостиниц высшего класса в районе Мейфэр.

19

В русском языке, увы, теряются нюансы. Скрипка и альт на английском звучат, как violin и viola, то есть практически одинаково.

20

Хендрикс Джимми (1942–1970; настоящее имя Джеймс Маршал Хендрикс) — американский рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла, отличался невероятной экстравагантностью исполнения.

21

Пиццикато — прием извлечения звука щипком на струнном смычковом инструменте.

22

Фраза принадлежит английскому драматургу Джорджу Лилло (1693–1739).

23

Королевский музыкальный колледж основан в 1883 г. Находится в Лондоне.

24

В английском языке местоимения «вы» и «ты» обозначаются одним словом — «you», и это очень удобно. При переводе на русский приходится интуитивно искать момент перехода с «вы» на «ты».

25

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

26

Специальная служба — отдел департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, в том числе охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.

27

ОВП — особо важная(ые) персона(ы).

28

Столичная полиция — официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию.

29

Герой романа — англичанин и поиск ведет на английском. Моя попытка набрать в Гугле «Pyotr Komarov» дала 41 300 ссылок, тогда как Петр Комаров — 673 000.

30

Херлингемская ассоциация поло («Херлингем-клаб») — лондонский аристократический спортивный клуб, первоначально (1869 г.) созданный для игроков в поло. Сейчас в клубе играют в теннис, сквош, крикет.

31

«Криолло» — порода, выведенная селекцией одичавших лошадей аргентинских пампасов.

32

Ладонь — мера длины, равная 4 дюймам, или 10 см. Сейчас используется только для измерения роста лошадей (пони).

33

Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади. Такую носил Шерлок Холмс.

34

Английский композитор Эдуард Элгар родился 2 июня 1857 г.

35

Лондонский блиц — ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ноздря в ноздрю»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ноздря в ноздрю» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Дик & Феликс Фрэнсис: Ноздря в ноздрю
Ноздря в ноздрю
Дик & Феликс Фрэнсис
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Дик Фрэнсис
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Виталий Правдивцев
Анатол Имерманис: Пирамида Мортона. Роман
Пирамида Мортона. Роман
Анатол Имерманис
Галина Романова: Тайна лорда Мортона
Тайна лорда Мортона
Галина Романова
Отзывы о книге «Ноздря в ноздрю»

Обсуждение, отзывы о книге «Ноздря в ноздрю» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.