Ворота были закрыты, и Шерлок предположил, что Клем, уходя, запер их на замок. Похоже, эти ребята были осторожны во всем. Так что к воротам Шерлок даже подходить не стал, а вместо этого стал искать на стене подходящее место, где можно вскарабкаться. Внутренняя часть стены осталась неоштукатуренной, так что влезть на нее можно было без труда.
Взобравшись наверх, Шерлок в последний раз посмотрел на амбар. Пламя уже пробивалось сквозь крышу, и балки, похоже, тоже занялись. Пора было отсюда убираться.
Скатившись с забора на землю, Шерлок поковылял прочь. Он шел и шел, пока не почувствовал, что его легкие вот-вот разорвутся. Тогда он просто прислонился к стене ближайшего дома и сполз по ней вниз, наконец-то позволив себе поддаться страху и усталости. Он хватал ртом воздух и не мог надышаться; его трясло. Очень не скоро Шерлок нашел в себе силы поднести ладони к лицу. Его руки были все в царапинах и занозах, которые раньше он просто не замечал. Он принялся выдергивать занозы одну за другой, пока обе его ладони не покрылись капельками крови.
Столько усилий, столько страха, ну и что он в итоге узнал? Что если гибель человека в Фарнхеме и была случайной, то эта случайность связана с какими-то преступными делами. Покойник что-то украл у своих сообщников, и это «что-то» привело его к гибели. А остальное преступники вывезли и перепрятали, да еще и амбар подожгли, чтоб замести следы. И все это делалось по приказу какого-то загадочного барона.
Шерлок вспомнил, как он увидел этот двор и ворота впервые, в тот день, когда их с Мэтти чуть не сбило каретой. Тот человек в карете… бледный, с красными глазками… это и есть барон? И если это он, то что он замышляет?
Неожиданно Шерлок заметил, что уже почти стемнело. Солнце село, а ему ведь нужно не просто вернуться в особняк Холмсов, но и вымыться, и привести в порядок одежду, да еще постараться, чтобы об этом не узнала миссис Эглантин. Он наивно думал, что его беды на этом закончились, но, похоже, они еще только начинались.
Следующим утром Шерлок чуть не проспал завтрак. Вернувшись в дом прошлой ночью, он чувствовал себя усталым и больным: голова раскалывалась, дышать все еще было трудно, в горле першило — наверное, из-за того, что он надышался дымом. На ужин он опоздал, но тетя оставила для него поднос с нарезанным холодным мясом и сыром. Да, наверняка это сделала тетя — миссис Эглантин вряд ли пришло бы в голову оказать ему такую любезность. Ночью Шерлок так и не смог уснуть: он то задремывал, то снова лежал без сна, вспоминая события прошлого дня, пока не понял, что уже не может отличать сны от воспоминаний. Отключился он только с рассветом, и проснулся от удара в гонг, возвещающего, что завтрак подан. Так что на умывание у него оставалось меньше десяти минут.
К счастью, одна из горничных занесла к нему в комнату таз с водой. Шерлок ополоснул лицо, почистил зубы зубным порошком с корицей и торопливо оделся. Пора было распорядиться о том, чтобы его одежду поскорее выстирали: запас чистых вещей подходил к концу. Спустившись по лестнице, Шерлок бросил взгляд на напольные часы в вестибюле. Было семь утра.
Он вбежал в столовую, не замечая злобных взглядов миссис Эглантин, и наложил себе полную тарелку кэджери. Это было очень вкусное блюдо из риса, яиц и копченой пикши, которое Шерлок впервые попробовал в особняке Холмсов и сразу же полюбил. Стараясь не встречаться взглядами ни с кем из домочадцев, Шерлок начал набивать рот едой, почти не чувствуя вкуса. Есть хотелось ужасно: события вчерашнего дня его вымотали, и теперь ему нужно было восстановить силы.
За завтраком дядя Шерринфорд по своему обыкновению читал религиозную брошюру, а тетя Анна разговаривала сама с собой. Похоже, она произносила вслух каждую мысль, которая приходила ей в голову, даже самую незначительную.
— Шерлок, — обратился к нему дядя, оторвав взгляд от брошюры. — Я слышал, что вчера ты стал участником весьма неприятного происшествия. — Его длинная борода была запачкана овсянкой.
В первое мгновение Шерлок оцепенел от ужаса: он понять не мог, откуда его дядя узнал о вчерашнем пожаре, но потом догадался, что Шерринфорд имел в виду не сгоревший амбар, а найденное в лесу тело.
— Да, дядя.
— О, рожденный женщиной человек! Короток век его, — с выражением процитировал Шерринфорд, — но полон тревог. Словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет. — Окинув Шерлока пристальным взглядом, он продолжил: — В цвете жизни мы смертны: в ком искать нам спасения, как не в Тебе, Господи, хоть и гневим мы Тебя грехами своими? [12] Шерринфорд Холмс цитирует отрывок из песнопения, которое исполняется во время англиканской заупокойной службы. Первая часть цитаты — фрагмент из Ветхого Завета (Иов. 14:1–2). Перевод этого фрагмента взят из «Библии в современном русском переводе» (РБО, 2011).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу