Шерлок кивнул, не зная, что на это можно сказать.
— До сих пор ты жил благополучной жизнью в доме моего брата и его жены, — добавил Шерринфорд. — Тебе не приходилось сталкиваться со смертью, но это естественная часть Божьего замысла. Пусть мысли о смерти тебя не тревожат. А если тебе захочется об этом поговорить, двери моего кабинета всегда для тебя открыты.
Шерлок был тронут тем, что дядя, хотя и по-своему, пытается его поддержать.
— Спасибо, — ответил он. — А этот человек, которого мы нашли мертвым, работал здесь, в поместье?
— Кажется, он был садовником, — сказал Шерринфорд. — Я не был с ним знаком, но буду молиться о нем и о его близких. Его семья получит денежную поддержку.
— Он был новеньким, — добавила тетя Анна. — Устроился к нам совсем недавно. А до этого был портным в Фарнхеме, шил одежду на фабрике какого-то графа или виконта… в общем, какого-то аристократа. У него были прекрасные рекомендации…
— А от чего он умер? — спросил Шерлок, и тетя Анна снова что-то забормотала себе под нос.
— Это не та тема, — произнесла миссис Эглантин, стоявшая у стола с закусками, — которую прилично обсуждать за завтраком.
Шерлок взглянул на нее, удивленный и ее наглым вмешательством, и тем, что дядя и тетя не сделали ей замечание. Для прислуги она вела себя слишком уж вызывающе.
Он вспомнил предупреждение Майкрофта: «Она имеет определенное влияние на наших дядю и тетю и не считает нас своими друзьями» — и задумался о том, чего же он не знает о миссис Эглантин, а также о ее влиянии на жизнь этого дома.
— Мальчик любопытен, — заметил Шерринфорд, взглянув на Шерлока из-под кустистых бровей. — Я ценю любопытство. Именно это свойство помимо наличия бессмертной души отличает нас от животных. — Повернувшись к Шерлоку, он продолжил: — Местный врач осмотрел тело и отправил телеграмму коронеру Северного Гемпшира. Они должны выдать заключение о причинах смерти, но я слышал, что лицо и руки покойного покрыты нарывами, характерными для оспы или бубонной чумы. — Он, нахмурившись, покачал головой. — Вот только эпидемии нам здесь и не хватало. Тяжело придется нашему доктору, если появятся еще больные. Я слышал, некоторые из торговцев уже разбирают прилавки и разъезжаются кто куда. Паника может распространяться быстрее болезни. Фарнхем живет только за счет торговли — здесь продают скот, шерсть, зерно и другие товары. Если ярмарки будут проводиться где-нибудь в другом месте, Фарнхем неизбежно придет в упадок и опустеет.
Шерлок уставился в свою тарелку. Он съел достаточно кэджери, чтобы заглушить голод, и теперь ему ужасно хотелось оправиться в Фарнхем и отыскать Мэтти.
— Сэр, можно мне уйти? — спросил он.
Дядя кивнул.
— Амиус Кроу передал, что вернется к обеду, чтобы продолжить ваши занятия. Так что в это время постарайся быть поблизости.
Тетя, наверное, тоже что-то ответила, но ее ответ слишком трудно было разобрать в потоке слов. Шерлок встал и направился к двери, как вдруг на пороге его осенило.
— Тетя Анна! — воскликнул он. Тетя подняла взгляд. — Вы сказали, что этот умерший человек работал на графа или виконта?
— Правильно, милый, — согласилась она. — На самом деле я помню, что…
— А не на барона?
Тетя умолкла, задумавшись.
— Наверное, ты прав. Это точно барон. Где-то у меня лежало письмо. Я же его…
— А имени не помните?
— Мопертюи, — сказала тетя Анна. — Его зовут барон Мопертюи. Такая забавная фамилия. По-видимому, французская. А может быть, бельгийская. Конечно, он не сам составил рекомендательное письмо, оно было написано…
— Спасибо, — ответил Шерлок и выскочил за дверь прежде, чем его тетя закончила фразу.
Уже в вестибюле его бросило в дрожь. Разве это может быть совпадением? Двое человек погибли, очевидно, от одной и той же причины, и один из них был связан с бандой злоумышленников, работавших на какого-то загадочного барона, а второй только что уволился с фабрики барона Мопертюи. Неужели в это дело замешаны два разных барона? Владелец амбара, тот странный человек, которого Шерлок и Мэтти видели в карете, наверняка и есть барон Мопертюи. А если человек, тело которого нашли в лесу, шил одежду на фабрике барона Мопертюи, то, по-видимому, эта фабрика как раз и располагалась в том сгоревшем амбаре. Выходит, то, что украл из амбара ныне покойный Уинт, то «барахлишко», о котором говорили Клем и Денни, — это одежда?
Шерлоку казалось, будто фрагменты головоломки, которая вот уже столько времени не давала ему покоя, начали укладываться на свои места. Целая картинка еще не сложилась — некоторых частей не хватало, — но ситуация прояснялась.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу