Фларри хлопнул себя по ляжке и разразился визгливым хохотом, видимо в подтверждение своих слов. Мы спустились по горной тропе, огибающей речку, и скоро приблизились к коттеджу с тыла.
- Теперь ждите, пока я раздобуду ключ.
Вскоре хозяин поместья появился вновь, и мы продолжили путь, пройдя еще ярдов десять.
- Кевин держит дом запертым, пока он пустует,- извиняющимся тоном пояснил Флоренс.- Мой братец из нечокнутых Лисонов. Он на следующих выборах намеревается баллотироваться в дойл {ирландский парламент}, и не потому, что тамошние депутаты тупы, как пробки. Подождите лет десять, и вся Ирландия будет скандировать: "Да здравствует Кевин Лисон!" Ну и что вы об этом думаете? Райское местечко! Верно?
Мы стояли на тропе, ведущей в поместье Лисонов. Зеленая изгородь из фуксии закрывала коттедж от любопытных взглядов, над ней возвышалась лишь на удивление прочная, крытая тростником и соломой крыша. Коттедж был недавно побелен изнутри и снаружи. Дверь вела сразу в обширную комнату, занимающую весь первый этаж дома, с крошечными окошками с двух сторон. Комната была отвратительно обставлена разностильной мебелью, но в одном углу нашлась новая газовая плита, раковина, глиняная посуда и явно новые кухонные принадлежности, в другом обнаружился стол, два стула с твердой спинкой и старинное кресло. Наверху, куда вела крутая деревянная лестница, располагались две комнатки: спальня с пуховой периной на удобной кровати и душевая с сидячей ванной.
- Не хотел бы я карабкаться по такой лестнице спьяну!- крикнул мне снизу Фларри.- Кевин неплохо все устроил?
Кажется, все было неплохо. Я спустился, и Фларри показал мне приличный запас торфа, водяной насос и удобства в саду, оставшаяся часть которого была отдана сорнякам и неописуемой мусорной свалке.
Несмотря ни на что, местечко мне понравилось.
- Дом вполне подходящий. И сколько ваш брат хочет за него?
- Этого я не знаю. Но обязательно торгуйтесь. По части сделок братишка - человек отчаянный. При случае готов продать останки своей родной бабушки. Вам лучше всего иметь дело с Майрой - Кевин у нее по струнке ходит. Привезите сюда свою жену, вдвоем вам здесь будет очень уютно.
- Я не женат.
- Неужели? Как же это получилось?- Мой собеседник развел руками.Думаю, барышни в очереди стоят за таким парнем.
- До сих пор я не замечал за ними такой привычки.
- Ну, мы это быстро исправим!
Полный энтузиазма, Фларри определенно намеревался силком женить меня на какой-нибудь дальней родственнице с тем же успехом, с каким всучил мне коттедж своего братца. Он не догадывался, что в этом жилище меня привлекла его уединенность, ничем не нарушаемая тишина и возможность делить свое одиночество лишь с героями новой книги.
Мы покинули дом и повернули назад по узкой дороге, пробираясь сквозь заросли кустов вверх по извилистой тропе, к поместью Лисонов.
***
Подойдя с тыльной стороны дома, мы ступили на заросший сорняками двор, миновав хозяйственные постройки по обеим сторонам.
Мой спутник позвал:
- Шеймус! Ты здесь?
Из конюшни вышел коренастый рыжеволосый мужчина.
- Это Шеймус О'Донован. Он ведет наше хозяйство. Не знаю, что бы я без него делал!
Шеймус вытер руку о штанину и пожал мою ладонь, застенчиво взглянув на меня. Я почувствовал в нем какую-то настороженность. Он широко расставлял ноги при ходьбе, как это делают искусные наездники, а вот руки у него были мягкими.
- Китти должна ожеребиться сегодня ночью, Фларри,- произнес он.
Они с минуту тихо переговаривались. Обычным отношением хозяина к работнику тут и не пахло. Я почувствовал, что их объединяет что-то большее, чем совместный бизнес.
- За всем необходимым обращайтесь к Шеймусу,- предупредил меня Лисон. И тут же пояснил управляющему: - Мистер Эйр собирается снять коттедж "Джойс". Мой братец еще не пожаловал?
- Нет еще. Клэнси возьмет жеребенка.
- Пусть берет! А почем?
И они снова погрузились в разговор. Шеймус время от времени искоса посматривал на меня своими очень светлыми голубыми глазами. Рядом с крупным неуклюжим Фларри, который был выше его дюймов на восемь, рыжеволосый управляющий напоминал проворного адъютанта перед своим командиром. А вот командир выглядел несколько помятым, отчего казалось странным выражение лица Шеймуса, смотревшего на хозяина дома не с уважением, а с чувством, которое я бы назвал благоговением перед героем, если бы Фларри не был столь мало похож на героя. Или это было простое желание угодить своему большому пустоголовому хозяину?
Читать дальше