Третий выстрел предназначался Ратлиджу. Но Моррисон промазал, потому что инспектор уже успел прийти в себя. Он перехватил руку Моррисона и попытался отнять у него револьвер. Но Моррисон дрался с яростью загнанного зверя, рыча что-то неразборчивое, Ратлидж схватился за оружие. Револьвер снова выстрелил, пуля попала в оконное стекло — на пол со звоном посыпались осколки.
Ратлидж схватил Моррисона за запястье, толкнул его к стене и ударил его руку о низкую каминную полку. Моррисон вскрикнул от боли, но револьвер не выпустил. Напрягая последние силы, Ратлидж снова ударил его руку, теперь уже о край дубовой каминной полки. Пальцы Моррисона разжались. Револьвер с глухим стуком упал на пол. Моррисон вжался в стену и принялся баюкать больную руку. На всякий случай Ратлидж еще раз с силой врезал ему в челюсть. Священник съехал по стене вниз, потерял сознание и осел на полу бесформенной кучей.
Ратлидж развернулся к пострадавшим. Барбер процедил сквозь стиснутые зубы:
— Позаботьтесь о Джессапе. Я, по-моему, справлюсь сам. — Но лицо его уже побледнело от боли; он то сжимал, то разжимал кулак.
Джессап лежал неподвижно. Ратлидж склонился над ним и увидел, что пуля попала старику в живот. Осмотрев его, Ратлидж сказал:
— Плохо дело. Но бывало и хуже. Нужно как можно скорее отвезти его в больницу.
Он развернулся к Барберу и осмотрел его. Моррисон метил ему в грудь, но пуля угодила высоко. Ратлидж успокоил раненого:
— Ничего страшного. Жить будете, но потихоньку.
— Нам чертовски повезло, что он так плохо стреляет. Надо же — с такого близкого расстояния и не попал… Умей он обращаться с револьвером как следует, мы бы все были уже покойниками!
— Его оружие — нож, — мрачно ответил Ратлидж, озираясь по сторонам в поисках перевязочного материала.
Кое-как он перевязал обоих раненых, разорвав простыню, найденную в доме.
Когда он, поддерживая Барбера, повел его к машине, тот спросил:
— А с фургоном что делать? И что я скажу жене?
— Сейчас не время волноваться об этом. Я разберусь со всем потом, когда вернусь в Фарнэм.
— А Моррисон как же?
— Оставлю его пока здесь, а потом вернусь и заберу. Не хочу сажать его в машину.
Джессап оказался довольно тяжелым. Ратлиджу с огромным трудом удалось вытащить его на улицу. На воздухе старик ненадолго пришел в себя и, сообразив, что хочет сделать Ратлидж, сам кое-как взгромоздился на сиденье. Его лицо побледнело от боли и покрылось холодным потом.
Ратлидж вернулся в дом, Моррисон начал приходить в себя. Он связал священника по рукам и ногам, а веревку для верности пропустил через два открытых окна. Отступив в сторону, он оглядел плоды своих трудов. Моррисону никак не удалось бы освободиться, не вырвав две толстенные доски, разделявшие окна. Ратлидж решил, что с такой задачей не справились бы даже Джессап и Барбер общими усилиями.
Прихватив револьвер, в котором оставался последний патрон, Ратлидж сунул его в багажник своей машины.
Он осторожно покатил по ухабистой дороге, стараясь, насколько возможно, объезжать самые глубокие колдобины. К стонам раненых Джессапа и Барбера присоединилось недовольное ворчание Хэмиша, устроившегося на своем любимом месте.
Ратлиджу казалось, он что-то упустил, пытался вспомнить, что именно, но не смог. Тогда он решительно прогнал из головы все посторонние мысли. Самое главное — как можно быстрее доставить раненых в больницу. Локоть чертовски саднило, и всякий раз, как на особенно плохом участке дороги руль вздрагивал у него в руках, его словно кололо ножом. О боли он приказал себе тоже на время забыть.
В тилберийской больнице имелось отделение неотложной помощи; туда часто доставляли тех, кого ранили в доках. Войдя, Ратлидж крикнул дежурной сестре, что он привез двоих пострадавших от огнестрельных ранений. В голову полезли неприятные воспоминания о том, как он вез Рассела в такое же отделение в лондонской больнице. Ах вот еще что: надо как можно скорее поместить в «Таймс» опровержение смерти Рассела. Газете все равно, но Ратлидж надеялся, что заметку увидит Фаулер, где бы он ни прятался.
Он с трудом втащил в здание обоих раненых. Врач, осмотрев их, вскинул голову на Ратлиджа и спросил:
— Как это случилось?
— При задержании убийцы. Эти люди угодили под перекрестный огонь. — Поморщившись, он достал свое удостоверение и показал врачу.
— Вы очень хорошо их перевязали. На фронте научились?
— Да.
Врач кивнул:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу