Подхлестываемый гневом, Джессап завел мотор и вскочил в машину. Ратлидж добежал до него, когда Джессап уже собрался тронуться с места. Инспектор схватился за дверцу, но Джессап ударил по его руке кулаком, Ратлидж не выпустил дверцу. Джессап, не обращая на это внимания, покатил прочь. Ратлиджа отшвырнуло назад. Тряхнув вывихнутой рукой, он ударил по багажнику кулаком. Джессап слишком сильно выкрутил руль; машина накренилась. Лишь чудом Джессап не сбил Барбера, который бросился к нему, крича, чтобы тот остановился. Взревел мотор, и Джессап помчался прочь.
— Он его убьет! — завопил Барбер. — Он себя не помнит от злости!
Ратлидж огляделся по сторонам. Что делать?! Перед булочной стоял фургон зеленщика с заведенным мотором. Он бросился к фургону. За ним по пятам бежал Барбер.
Ратлидж вскочил в кабину и охнул, задев ушибленный локоть, понял, что ударился, когда пытался задержать Джессапа. Стараясь не обращать внимания на боль, он тронулся с места, услышал, как громко выругался Барбер. Он тоже попытался вскочить в кабину, но споткнулся о груду ящиков, преграждавших ему путь. Ратлидж чуть подал назад, дождался, пока Барбер сядет, и покатил к развилке. Барбер обернулся. Выбежавший на крыльцо владелец фургона что-то кричал им вслед.
С трудом отдышавшись, Барбер сказал:
— По-моему, он… Джессап… еще никого не убивал… Но пару раз дело чуть не дошло до смертоубийства.
— Моррисон нужен мне живым.
— Но как вы узнали?
— Один младший приходской священник по фамилии Моррисон просил разрешения навестить Джастина Фаулера в больнице. Список всех посетителей вел бдительный констебль. Сотрудники полиции боялись, что убийца вернется, — и он вернулся. К счастью, к мальчику его не пустили. Но позже он прислал ему анонимную записку.
— Но ведь Моррисон в то время служил здесь, разве нет?
— Нет. Он принял приход Святого Эдуарда после того, как выяснил, что молодой Фаулер переедет жить в «Берег». Я спрашивал его, когда он приехал в Эссекс, и он ответил уклончиво. Но теперь я знаю, что и где искать; как только вернусь в Лондон, выясню, когда он здесь появился и что делал раньше.
— Остальных-то он зачем прикончил?
— Фаулеров Моррисон убил из зависти и ревности. А Джастин выжил и попал в новую семью. Должно быть, это показалось Моррисону вдвойне несправедливым. Две семьи — а у него ни одной. Миссис Рассел он специально убил первой. Ее гибель стала своего рода посланием Фаулеру: он будет следующим. А когда в усадьбу приехал Рассел, Моррисон понял, что ему представилась еще одна возможность. Ему хватило ума проявить терпение. Раньше его злодеяния сходили ему с рук; он намеревался снова выйти сухим из воды. Слушайте… Джессап уже свернул к дому священника! Мы вовремя.
Моррисон услышал шум мотора, открыл дверь и нахмурился, заметив за рулем Джессапа.
— Что случилось? — крикнул он с порога. — Где Ратлидж? — Снова послышался шум, и он увидел фургон.
Джессап выскочил из машины. Ратлидж увидел, что он прихватил тяжелый фонарь, лежавший под пассажирским сиденьем.
От резкого торможения фургон занесло. Ратлидж бросился наперерез Джессапу. Моррисон переводил взгляд с одного на другого. Ратлидж врезался в старого рыбака и с силой оттолкнул его в сторону. Моррисон вбежал в дом и захлопнул за собой дверь.
Взревев от ярости, Джессап взбежал на крыльцо и высадил дверь плечом. Ратлидж и Барбер бежали за ним по пятам, но он уже загнал Моррисона в угол. Тот стоял спиной к стене и с ненавистью смотрел на Джессапа. Невозможно было понять, догадался ли он, в чем дело. Ратлидж взмолился про себя: только бы все три револьвера были еще в усадьбе, в оружейном шкафчике!
— В чем дело? — спросил Моррисон, с недоумением глядя на Ратлиджа. — Я думал…
— Вы арестованы за убийство родителей Джастина Фаулера, — ответил Ратлидж, вклиниваясь между Джессапом и Моррисоном. — Он арестован, — продолжал он, оборачиваясь к Джессапу, — и вы не имеете права его трогать!
С этого момента события стали разворачиваться с необыкновенной быстротой. Барбер что-то закричал; послышался оглушительный грохот почти у самого уха Ратлиджа. На него тут же навалились воспоминания о фронте, лишившие его на время способности двигаться. Он смутно слышал ругань Джессапа. Барбер метнулся в сторону. Ратлидж отчаянно пытался вернуться в настоящее. Раздался еще один выстрел, и Барбер вдруг попятился назад, широко раскинул руки, как будто пытаясь отразить удар.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу