Мы отошли в сторону.
— Жаль, — проворчал Моррис.
— А что ювелир? — спросил я, заранее настраиваясь на плохое. — Его тоже подводит память?
— Он подтверждает, что миссис Бенедикт и ее компаньонка в субботу приходили к нему в магазин. Он хорошо знал миссис Бенедикт и не сомневается, что к нему приходила именно она. Я спросил, помнит ли он, зачем они приходили, и он ответил, что речь шла о броши, принадлежащей миссис Бенедикт. Я спросил, когда они ушли, и он сказал, что, насколько он помнит, около половины пятого… Ему очень жаль, но точнее он сказать не может.
— Но Ангелис утверждает, что мисс Марчвуд пришла в галерею лишь в половине шестого, и насчет времени он совершенно уверен. От Берлингтонсгкого пассажа до галереи… минут десять ходу, кажется?
— В хорошую погоду — да, сэр, — согласился Моррис. — Но в тумане дорога занимает больше времени, и дамы еще какое-то время постояли на месте, боясь переходить улицу…
Я досадливо вздохнул:
— Жаль, что Тедески не помнит времени так же точно, как Ангелис. Но, Моррис, похоже, у нас появился Целый час, о котором ничего не известно. Придется мне еще раз побеседовать с мисс Марчвуд. Правда, не думаю, что расспросы чему-то помогут. А вы скорее отправляйтесь в агентства по найму прислуги. Может быть, мы найдем хотя бы Сеймура!
Я вернулся в Скотленд-Ярд, намереваясь дописать отчет о допросе Джорджа Ангелиса для суперинтендента Данна. Войдя в приемную, я увидел, что у нас посетитель.
Он сидел на стуле и ел внушительный ломоть хлеба с сыром, откусывая огромные куски, словно не ел весь день, — скорее всего, так оно и было. Это был оборванный, немытый уличный мальчишка лет десяти-одиннадцати, в слишком больших для него сапогах. На полу у его ног лежала мятая фетровая шляпа.
Констебль Биддл, сидевший за столом, мрачно косился на мальчика. Увидев меня, констебль вскочил на ноги и сказал:
— Подметальщик, сэр, с Пикадилли.
— Молодец, Биддл! — похвалил его я.
Биддл густо покраснел от удовольствия.
Мальчишка осторожно собрал последние крошки хлеба и отправил их в рот. Не обращая на меня внимания, он обратился к Биддлу:
— А еще у вас есть?
— Нет, — сухо ответил Биддл. — Ты и так слопал весь мой обед. Это инспектор Росс, поэтому встань и веди себя хорошо!
— Пошли ко мне в кабинет, — велел я подметальщику.
Мальчишка подобрал с пола шляпу, сунул ее под мышку и следом за мной отправился в кабинет. Там он без всякого стеснения принялся озираться по сторонам.
Я сел за стол, надеясь, что обстановка произведет на него впечатление, однако мне показалось, что этого не произошло.
— Как тебя зовут? — спросил его я.
— Чарли, — ответил мальчишка.
— Чарли… а дальше?
— А тогда вы не того взяли! — возмутился мальчишка. Вам нужен Перси Уотт. Вот кто подметает перекрестки на Стрэнде!
— Я имел в виду, — стараясь сдерживаться, объяснил я, — как твоя фамилия?
— Нет у меня никакой фамилии, — быстро ответил мальчишка.
— Но ведь тебя должны еще как-то звать, кроме Чарли.
— А, вот вы о чем, — сказал он наконец. — Меня называют Чарли Таббс.
— Значит, твоя фамилия Таббс. Где ты живешь?
— Нигде, — ответил мальчишка.
— Ну, где ты спишь ночью?
— Чаще всего в подворотнях.
Скорее всего, он говорил правду.
— Послушай, Таббс, насколько я понимаю, ты подметаешь мостовые, чтобы пешеходы смогли перейти улицу.
Мальчишка нахмурился, и я быстро пояснил:
— Те, кто гуляет по Пикадилли.
— Мое место — между Пикадилли-Серкус и Сент-Джеймс-стрит, — кивнул мой собеседник.
— Хорошее место?
— Не жалуюсь, — ответил мальчик. — По магазинам часто ходят богачи. Сапоги у них чистые, а у дам длинные юбки. Кому же захочется пачкать их в грязи да в навозе! А я тут как тут: расчищаю им дорожку. Они и рады.
— Ты работал вечером в прошлую субботу?
— Я всегда работаю, — ответил мальчик.
— Был густой туман.
— Уж мне ли не знать? — с чувством воскликнул Чарли Таббс. — В тот день на улице почти никого и не было. Я уж думал, совсем ничего не заработаю. А холод стоял такой, что я продрог до костей. Только и мечтал съесть горячий пирог. На Пикадилли-Серкус торгуют пирогами с лотка. Я все время об этих пирогах думал.
— А что потом? Значит, сгустился туман, и ты ходил по Пикадилли, надеясь встретить пешеходов…
— Я услышал голоса, женские голоса. По выговору догадался, что они — настоящие леди. Я подошел ближе, потому что леди особенно не любят переходить улицу по грязи. Особенно такую улицу, как Пикадилли, где много экипажей и повозок… Трудно перейти дорогу, не наступив в…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу