— Да. Ужас… — Он вспомнил слова Хью Фрейзера: «…как какая-то средневековая чума».
Снова развернувшись, Ратлидж поехал прочь от городка, в сторону Гленко.
Он сделал еще одну короткую остановку в Брее, ему нужно было кое о чем спросить миссис Дэвисон. Она очень волновалась за Фиону, но, поскольку Ратлиджу нечем было ее порадовать, он сказал только:
— Уверяю вас, мы делаем все, что можем.
— Тогда… раз у вас нет хороших вестей, что привело вас сюда?
Они сидели в гостиной, и мальчики, обрадовавшись ему, уселись на подлокотники его кресла, а девочка доверчиво забралась к нему на колени. Миссис Дэвисон хотела снять ее, но Ратлидж сказал:
— Нет, пусть сидит. Я не против.
Девочка прижалась к его груди и начала играть с его цепочкой от часов.
— Мне нужно спросить вас об одном украшении, принадлежавшем Фионе Макдоналд. Брошь с крупным топазом посередине…
Миссис Дэвисон закивала, не дав ему договорить:
— Да, я ее помню. Красивая вещица. Кажется, ее отец подарил брошь ее матери на свадьбу. Фиона нечасто ее надевала. Она боялась, что брошь упадет или потеряется, когда она будет играть с детьми. А еще у нее был браслет — подарок жениха, она разрешала дочке мерить его, когда та хорошо себя вела. — Миссис Дэвисон добродушно улыбнулась. — Такая малышка, а разбирается в драгоценностях!
Ратлидж посмотрел на светлые кудряшки, прижатые к пуговицам его жилета, и улыбнулся:
— Это естественно… А вы не помните, жених дарил Фионе кольцо?
— Если и дарил, она ничего не говорила об этом.
Осторожно отделив кудряшки от пуговиц, а пальчики от цепочки, он поставил девочку на ноги и встал.
— Вы мне очень помогли, — сказал он. — Еще раз спасибо вам.
Должно быть, миссис Дэвисон что-то угадала по его голосу. Она встала, но не проводила его к двери, а спросила:
— Брошка — это важно?
— Возможно, — признался Ратлидж. — Я как раз собираюсь это выяснить.
— Тогда, надеюсь, вы скоро вернетесь к нам с добрыми вестями!
На пороге он остановился и спросил:
— Как по-вашему, когда Мод Кук уезжала из Брея, она ждала ребенка?
— Мод Кук? — Миссис Дэвисон покачала головой. — Нет, я уверена, что не ждала. Беременность была бы заметна.
— Вряд ли… если она уехала на пятом месяце.
— Да, наверное, вы правы. Но ведь она, кажется, собиралась вернуться в Лондон и ухаживать за мужем. Он вернулся домой инвалидом… как бы он отнесся к тому, что она ждет ребенка от другого? — Миссис Дэвисон помолчала и продолжила: — Иногда мне казалось, что у нее есть любовник… Нет, не могу поверить. Она не сумела бы скрыть свое положение от миссис Керр. А миссис Керр наверняка насплетничала бы всему Брею. Нет. Возможно, но маловероятно, — решительно закончила она. — Передайте Фионе от меня привет, хорошо? И скажите, что мы молимся за нее.
— Она будет вам благодарна, — ответил Ратлидж, направляясь к машине.
«Ты опять нарушил слово!» — укорил его Хэмиш.
«Нет. Я спросил, могла ли миссис Кук ждать ребенка. Я никого не подверг опасности!»
«Неправильно давать слово и забирать его обратно, когда тебе это выгодно!»
«Будет неправильно, если Фиону Макдоналд повесят», — мрачно возразил Ратлидж.
«Да, но она не заслуживает того, чтобы ты обманул ее доверие!»
Ратлидж приехал в Гленко раньше инспектора Макдугала и решил подняться в горы.
Как могла женщина затащить на такой крутой склон труп?
Во время смертельной опасности люди, бывает, проявляют сверхъестественную силу. И все же такая задача требовала неимоверных усилий. И времени. Скорее всего, труп прятали ночью, темнота дала убийце девять часов, а то и больше, за которые он мог довершить свое черное дело.
А если труп уложить на одеяло и тащить волоком…
Что, если в саду в Крегнессе, под скамейкой, зарыты истлевшие углы того одеяла? Убийца заранее отрезал их, чтобы края были прочнее…
Над головой Ратлидж услышал орлиный клекот и задрал голову, прикрыв глаза рукой. Он увидел, как орел кружит, набирая высоту, в теплых потоках воздуха. По дороге ему навстречу ехала машина. Ратлидж начал осторожно спускаться со склона.
Откуда-то донеслись звуки волынки — одинокий пастух коротал время. Играли так далеко, что Ратлидж не сумел разобрать мелодию. Наверное, пиброк, решил он. Такая музыка очень идет к здешним краям, где горы усиливают звук и удваивают басы. Он остановился и прислушался.
Послышался глухой треск. Выстрел! Эхо прокатилось по скалам по обе стороны дороги.
Ратлидж инстинктивно пригнулся, за долгие военные годы у него выработался быстрый рефлекс. Каменистая осыпь у него за спиной заскользила вниз. Он выругался.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу