Кулек ( жарг. ) – Институт культуры.
Паскуда ( жарг. ) – Бескудниковский бульвар. Находится, мягко говоря, не совсем в центре Москвы.
Happy birthday – это по-английски.
Институты, оне, граждане, разные бывают, в том числе и военные. Одно время в СССР их было аж целых два: физической, стало быть, культуры и иностранных, прости господи, языков.
МАРХИ – Московский архитектурный институт.
«РД-54» – ранец десантный образца 1954 года.
161-я статья УПК РФ – грабеж, то есть открытое хищение чужого имущества.
MOSIKE JIAOWAI DE WANSHANG ( кит. ) – подмосковные вечера.
Ошанинский словарь – русско-китайский словарь под редакцией профессора Ошанина. Долгое время считался лучшим другом советского китаиста. Перестал быть таковым после появления словаря под редакцией доцента Мудрова. Впоследствии возродился, аки Феникс из пепла, в виде многотомного фолианта. По мнению профессионалов, количество в качество так и не перешло.
ИВАН ( сленг ) – Институт востоковедения Академии наук. Ныне это почтенное заведение именуется ИВРАН (Институт востоковедения Российской академии наук).
ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.
Автор не льстит себе. За шестнадцать лет учебы и практической работы сам сподобился выйти только на уровень крепкого (надеюсь) середняка. На что-то большее тупо не хватило ни способностей, ни характера.
Синолог означает китаист. Только звучит красивше.
В китайском языке аж четыре тона. Жуть! Не то что во вьетнамском. Их там шесть всего-то. А в некоторых диалектах так и вовсе восемь.
WO XIANGQING… – «я прошу…». В смысле, «хоть не наˊдолго…» Интересно, а как будет по-китайски Штирлиц?
Павелюга ( жарг. ) – район Павелецкого вокзала с примыкающими улочками и переулками.
Не мудрено, отношение к туземному персоналу со стороны китайских работодателей иначе, чем скотским, не назовешь. Как будто хотят взять реванш за многовековую эксплуатацию белыми господами голодных и бесправных «кули». Хуже дела обстоят только в фирмах, принадлежащих индусам. Там вообще шандец полный.
САО – звучит как «цао» и переводится не как Центральный административный округ, а как вовсе даже начало популярного китайского ругательства, аналогичного одному популярному русскому. Только в нем добрые пожелания относятся не к достопочтенной матушке собеседника, а к восьми поколениям его предков.
«Матадор» ( сленг ) – снайпер, охотящийся на снайпера.
«Карлуша» ( сленг ) – кукла-приманка, используемая в процессе охоты на снайперов. Умеет вертеть головой, шевелить корпусом, жестикулировать и даже курить.
Не подумайте чего-нибудь такого. Нравы в Черногории до сих пор предельно патриархальны, а тамошние женщины удручающе добродетельны.
YI BU YI BU DE DADAO MUDI ( кит. ) – постепенно, шаг за шагом добиваться поставленной цели.
GUWEN ( кит. ) – советник.
BAOLEI ( кит. ) – крепость.
MOGAO ( кит. ) – пещера.
Дуня – местный самогон из айвы. Вполне себе неплох, причем в любых количествах.
Большинство мужчин в Черногории отличает высокий рост. «Чтобы Сербию было видно», – объясняют этот феномен местные.
Плешка ( разг. ) – Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова.
Old school ( англ. ) – старая школа.
Не поверите, а напрасно. Эта красивая история действительно имела место.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу