Он потрогал свои волосы, густую, роскошную, золотистую гриву настоящего викинга седьмого столетия нашей эры. Содержание шевелюры обходилось ему примерно в триста долларов ежемесячно.
– Понимаете, эти волосы я отращивал двадцать лет. Они, если так можно выразиться, моя торговая марка. Нас с Роули узнают по нашим волосам, точно так же, как рок-звезд.
– Бракстон, это ваше сугубо личное дело, как отращивать свои волосы. Вы не можете требовать от меня, чтобы я это оплачивал.
– Мне потребовалось почти три года, чтобы они стали такими. Для того чтобы волосы оставались такими ослепительно светлыми, я должен дважды в неделю ходить в лучший салон красоты Литтл-Рока делать оздоровительные процедуры. То же самое и Роули.
Роули молча кивнул. Его шевелюра, если такое только возможно, была еще более роскошной, еще более светлой, еще более в духе викингов, чем у его брата. Та еще копна волос. А вместе братья напоминали накачанных гормонами роста Зигфрида и Роя [50] Зигфрид Фишбахер и Рой Хорн – американские эстрадные артисты, уроженцы Германии, ставшие известными благодаря своим представлениям с белыми львами и белыми тиграми.
.
– Понимаете, сэр, тут вы ошибаетесь, – вежливо возразил Бракстон. – Вы не учитываете то, что в негритянской среде, где нам приходится по большей части работать, а также в среде опустившихся белых, наследия Аппалачии [51] Аппалачия (Аппалачский регион) – регион на южных склонах Аппалачей, в течение долгого времени находившийся в тяжелом экономическом положении из-за сильной зависимости от добычи здесь угля.
, разбросанного по дешевому муниципальному жилью и жилым фургонам по всему Среднему Югу, эти волосы не только определенный внешний вид – торговая марка, можно сказать, – но и средство общения, говорящее особым голосом, каким к этим людям до сих пор никто не обращался. Во-первых, это сразу же привлекает внимание. Понимаете, все эти люди очень рассеянные, и требуется приложить много усилий, чтобы привлечь их внимание.
Мистер Кейи угрюмо кивнул. Его ломбарды обслуживали примерно ту же самую демографическую прослойку, и он вынужден был согласиться с тем, что в заявлении Бракстона присутствует определенная доля мудрости, хотя при любых других обстоятельствах он в этом ни за что бы не признался.
– И вот какое послание несут наши волосы. Они говорят: «Мы выглядим так, потому что запросто можем нещадно метелить вас отсюда и до завтра». Они говорят: «Мы зарабатываем этим на жизнь. У нас за плечами большой опыт. Так что вы лучше не спорьте с нами, это избавит вас от ненужной боли». Они говорят: «Понимаете, мы не из тех белых, кто мучается и переживает по поводу всех тех ужасов, которые наши предки сотворили с вашими предками. Мы – другие белые. Мы – те, кто творил все те ужасы. И если вы не подчинитесь, мы сотворим их снова, вдвое страшнее, вдвое жестче». Только такой язык, простой и ясный, понимают наши клиенты-негры, и по большей части они делают то, что мы им говорим. Никого не лупят, никому не ломают руки, не выбивают зубы, ни у кого лица не распухают, словно грейпфруты, правильно, Роули? Негры прекрасно понимают, что с нами шутки плохи.
Роули умел разговаривать. Просто делал он это редко. Но сейчас решил произнести какую-то загадочную правду:
– Больной. Переход. Слава. Понедельник [52] Непереводимая игра слов: английский бессмысленный набор слов sick transit gloria Monday созвучен латинскому выражению sic transit gloria mundi – «так проходит мирская слава».
.
Мистер Кейи сглотнул комок в горле. Это еще что за чертовщина? Иностранный язык? Белиберда? Бред сумасшедшего?
– Так, похоже, вы не понимаете, к чему я клоню, – сказал Бракстон. – Для того чтобы на протяжении нескольких недель следить за этим героем Свэггером, нам придется переодеться в штатское, так сказать. Ничего бросающегося в глаза, ничего стильного, искрящегося и дорогого. Никаких пышных причесок в духе вождей викингов. Нет, волосы коротко подстрижены, скучные темные костюмы из магазина готовой одежды. Никаких красных сапог от Луккезе с серебряными черепами. Вместо них – самые обычные ботинки.
– Мне принадлежит магазин мужской одежды, – поспешно произнес мистер Кейи. – Я смогу предложить вам по выгодной цене…
Но Бракстон его не слушал.
– Перехожу прямо к делу: нам придется зайти в парикмахерскую и сидеть неподвижно, пока нас не оболванят практически наголо, а волосы у нас светлые до самых корней. Все вложенные в них деньги, время и заботы пойдут прахом. Не останется ничего. А когда наше дело будет сделано и вы получите свои новенькие купюры тридцать четвертого года и будете подсчитывать то, сколько прибыли они вам принесут, мы на несколько месяцев окажемся на мели, ожидаючи, когда у нас отрастут волосы. Без волос заниматься настоящей работой мы не сможем. Без волос мы просто два старых, толстых, лысых белых типа, а в нашем мире никто не замечает старых, толстых, лысых белых типов. Так что для нас совершенно естественно попросить компенсацию за нашу жертву.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу