Здесь и далее диалоги англоязычных персонажей и некоторые термины даются автором преимущественно на русском языке.
Добро пожаловать в долбаную Песочницу, парни! (англ.)
Здравствуй, Анна! Вчера прибыл на новое место службы. Извини за долгое молчание. Я в полном порядке. Все новости и адрес сообщу позже. Люблю, целую. Иван.
ЧОП – частное охранное предприятие.
Тупица (англ.).
FOB (Forward Operating Base) – передовая оперативная база, укрепленный, хорошо защищенный армейский лагерь.
Разгрузочный жилет.
Истинно верю, мы под защитой Господа… (англ.).
Хадж (араб. НМээ) – паломничество, связанное с посещением Мекки и ее окрестностей в определенное время. Хаджи€ – правоверный, совершивший хадж. Haji или hajji – на жаргоне сил Коалиции – жители Ирака. Например: Haji markt – магазин местного жителя. Haji patrool – патруль иракских полицейских.
Здесь: «пятидесятый» – калибр, равный 0,5 дюйма, или 12,7 мм в метрической системе.
«РПГ» – реактивный противотанковый гранатомет. Это компактное носимое оружие – прежде всего, «РПГ-7» – часто применяется повстанцами в Ираке для обстрела бронетанковой техники сил Коалиции и автомобильных конвоев. Элли (англ. alley – аллея).
Внимание! Нас атакуют! (англ.)
« Mудж и» – сокращение от араб. «Муджахид». Употребляется как сленг и военный жаргон, русский аналог – «дух», «моджахед».
Кяфир (от араб. кафирин) – неверный. В актуальном контексте – враг, противник правоверных.
Огонь! Заградительный огонь!!! (англ.)
Тактический нож с фиксированным лезвием. Данную модель выдают успешно прошедшим курс спецназа армии США.
А, это ты…Ты же меня чуть не убил! (укр.)
«Stryker» – легкий бронетранспортер, США.
Чокнутый, сумасшедший (англ.).
Петро, некоторые особы, хотя и утверждают, что родом из Украины, не хотят разговаривать на мове! В связи с чем мне вспомнилась одна легенда…
Так рассказывай скорей! Мне всегда было интересно, откуда такие берутся?! И что кроется за таким поведением некоторых особ!..
Дело, говорят, было так… Сотворил Господь обезьяну. А потом смотрит – нет, человек все же лучше, краше… Ну, собирает Он всех обезьян и говорит: «Чтоб до завтра людьми стали!» Обезьяны всю ночь хвосты себе обрезали, брились; наконец проснулся Господь – красота! Живут люди в белых хатах с вишневыми садочками, хрущи над вишнями гудят… Но что это? Некоторые обезьяны все еще в лесу по деревьям скачут!
Слушай дальше!.. Так вот. Ну, Он как рявкнет на них: «Я Господь ваш, Я вас сотворил; как вы смеете не подчиняться слову Моему?!» Обезьяны перепугались, попрятались в кустах; а потом самая смелая вылезает и нетрезвым голосом говорит: «А мы па-украински не панимаем!..»
Обезьяны… Это так, дружище, это верно сказано!
Москаль, если ты еще хоть раз…
Эй, Козак! Следуй за мной!
Войдите!
Солодовый виски.
Хьюмидор – ящик, который предназначен для хранения сигар.
Сигарные ножницы, «гильотина» для обрезания конца сигары.
Первая ступень, первый уровень! (англ.)
Здесь: проверка биографии человека на предмет выявления его возможной принадлежности к той или иной спецслужбе и наличия «легендирования».
Свидетельствую, что Мухаммад – Посланник Аллаха! Спешите на молитву! Спешите на молитву! Ищите спасения! Ищите спасения! Нет божества, кроме Аллаха!!! (араб.)
Я хочу видеть твою улыбку (англ.).
Вуду т – малое омовение перед молитвой у мусульман.
Гляди, я в обезьяну попал!
Чего разорался?! Я ничего не слышу!
Парсун а – слово имеет двойное толкование: это и лицо, и картина.
« Поднять граду с» – этот масонский термин используют и в спецслужбах. В данном случае – поддержать, подкрепить, повысить тайный статус.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу