— Да нет, я — не особенно. Вторая бутылка для приятеля, только он куда-то подевался. — Потом, спохватившись, предложил бутылку Диксону. — Вот, сэр, возьмите, пока пиЬо не нагрелось. Надеюсь, вы не откажетесь от "Короны". Я слышал, что в 16-й — это любимый напиток.
— Вообще-то, я предпочитаю "Курз лайт", но, поскольку в уставе дивизии записано, что старший по званию не должен отказываться от бесплатной выпивки, придется согласиться на "Корону".
— Отхлебнув глоток, он окинул бутылку оценивающим взглядом.
— Конечно, не "Курз", но тоже сойдет. — Обратившись к Керро, Диксон поинтересовался, как идут дела на новом месте.
Начав рассказывать о случае, произошедшем несколько дней назад с женщиной -лейтенантом, Керро вдруг осознал, что, проработав в отделе уже больше месяца, он только во второй раз получил возможность поговорить с подполковником один на один. И дело не в том, что Диксон от него прятался — он всегда был на месте. Порой даже казалось, что он сразу везде. Даже когда тот выезжал с инспекцией или находился на совещании, в отделе ощущалось его присутствие. Многочисленные подчиненные из его штата называли подполковника "эль Хефе", что по-ис- пански означало "начальник". Он же в ответ именовал их "ниндзя- мутанты, они же — майоры-переростки".
Глядя на отдел и стиль его работы, Керро чувствовал, что ему придется пересмотреть свое отношение к штабным офицерам и, в частности, к подполковнику Скотту Диксону. Спокойная, с виду даже ленивая атмосфера, которая так поразила его в первый день и показалась признаком расхлябанности, на самом деле была внешним проявлением работы отлично отлаженного механизма. И механизм этот повторял образ и подобие его творца — подполковника Диксона. Как и он, отдел пребывал в постоянном движении, которое осуществлялось поступательно, целенаправленно и в нескольких направлениях одновременно. Что больше всего поражало капитана, так это эффективность работы коллектива. В его действиях не было ничего лишнего. За месяц, проведенный в штабе, капитан слышал об одном-едии- ственном совещании, которое подполковник проводил для своих майоров, да и заняло оно меньше получаса. И, тем не менее, создавалось впечатление, что именно Диксон стоит во главе всего. Однажды Керро наблюдал целое шествие офицеров через кабинет Диксона. Каждый офицер входил, излагал свое дело и получал от него совет или новые указания. Ничуть не спеша, Скотт выслушивал доклад, обдумывал вопрос, выносил решение и излагал распоряжения таким доступным языком, что они были бы понятны даже начальнику финансовой службы.
Еще Гарольд заметил, что Диксон не терпит людей, не способных мыслить самостоятельно, нерешительных или медлительных. Основной контингент сотрудников отдела составляли шустрые, напористые майоры. А от тех, кто не подходил под эту категорию, — Керро не раз слышал об этом, — быстро избавлялись. И хотя все порой жаловались на непомерную нагрузку, длинный рабочий день и требовательность шефа, тем не менее, каждый знал, что ему крупно повезло: он учится у настоящего аса, а когда настанет время, получит вознаграждение — завидное место в одном из подразделений дивизии.
Разговаривая с капитаном, Диксон почувствовал, что за ним наблюдает высокий мужчина в светло-коричневом костюме. Делая вид, что не замечает его взгляда, подполковник некоторое время продолжал слушать Керро, лишь изредка незаметно косясь на человека в штатском.
Капитан увидел, что внимание собеседника что-то отвлекает, и оглянулся, а потом вопросительно посмотрел на Скотта, но тот, по-прежнему игнорируя присутствие высокого незнакомца, с непроницаемым лицом изображал, что внимательно слушает Керро. Наконец капитан понял, что Диксон намеренно не замечает этого мужчину. Он играл с ним в какую-то игру, ставя его перед выбором: вмешаться в разговор, тем самым проявив неучтивость, или сдаться и уйти восвояси. Поскольку капитан понятия не имел, кто этот человек, он, подыгрывая шефу, продолжал разговор. Диксон же, безмятежно потягивая пиво, продолжал свою игру. Постепенно незнакомец начал нервничать, и Керро, решив, что пора кончать, замолчал и повернулся к нему лицом.
Дальше притворяться было невозможно, и Диксон, обернувшись к мужчине в штатском, наконец соизволил его заметить. С ловкостью умелого актера он сменил непроницаемое выражение лица на удивленное и, как ни в чем не бывало, проговорил:
— О, конгрессмен Льюис! Как приятно увидеть вас снова. Вы давно здесь?
Читать дальше