— Хода хафез, Афганистан! Не прощай, а до свидания, страна за Гиндукушем! Через год или пять, через десять или двадцать лет, но мы с тобой обязательно встретимся! Отныне я больше не Шекор-туран и не Хантер. «Фас!» — не моя команда! Возвращайтесь к мирной жизни, товарищ капитан!.. А тебе, Афган, — буру-бухай! [165] Счастливого пути ( дари ).
«Черный тюльпан» — неофициальное название самолетов Ан-12, использовавшихся для перевозки тел погибших советских военнослужащих с территории Афганистана в ходе Афганской войны.
Аппарель — наклонная платформа, предназначенная для загрузки и разгрузки воздушного судна.
«Таблетка» — армейское прозвище санитарного автомобиля УАЗ-452, вмещающего четверо носилок.
ПКП — передвижной командный пункт.
«Груз 300» — неофициальный войсковой термин, обозначающий транспортировку раненых, эвакуируемых из района боевых действий.
Пушту — один из двух официальных языков Афганистана (пушту и дари). Распространен в южной и юго-восточной части страны, граничащей с Пакистаном.
Кяриз — род колодца, глиняная горизонтальная штольня, соединяющая поверхность с водоносным слоем. В годы Афганской войны кяризы использовались моджахедами как укрытия и бомбоубежища.
Душманы, «духи», моджахеды — бойцы афганской вооруженной оппозиции.
«Вертушка» — жаргонное название вертолета.
ВПА — Военно-политическая академия имени В. И. Ленина, высшее военное учебное заведение Вооруженных Сил СССР, предназначенное для подготовки военно-политического состава. Существовала с 1919 по 1994 г.
«Песочные» медали — медали «За безупречную службу в Вооруженных Силах СССР» и подобные им, не имеющие отношения к боевым наградам.
«Гиацинт-С» — советская 152-мм корпусная самоходная пушка с высокой дальностью стрельбы — до 33 км.
ПДР — парашютно-десантная рота.
БЧС — боевой и численный состав подразделения или соединения.
ЦБУ — центр боевого управления.
БМП — боевая машина пехоты; бронированная гусеничная боевая машина, предназначенная для транспортировки личного состава к месту выполнения боевой задачи, а также для ее огневой поддержки и прикрытия в бою.
По молодости (десантный жаргон).
Зеленка — на армейском жаргоне лесистая местность, густые заросли.
Дехкане — афганские крестьяне.
ППЖ — «походно-полевая жена» ( арм. жаргон ).
ЧВС — член военного совета.
«Разулась» — потеряла гусеницу в результате взрыва мины или прямого попадания снаряда.
Речь здесь идет о событиях, описанных в финальной части романа О. Белоброва «Волчье правило». «СТО» — позывной подразделения, сформированного из остатков других подразделений, которые понесли существенные потери.
«Каскадеры» — отряд спецназа КГБ «Каскад».
Гульбеддин Хекматияр (родился в 1944) — афганский полевой командир, впоследствии премьер-министр Афганистана, лидер Исламской Партии. Вошел в политику как коммунист просоветского толка, затем стал исламистом, возглавил повстанческое движение пуштунских племен, которое США спонсировали через пакистанскую разведку. После падения в 1992 г. просоветского режима в Афганистане в ходе борьбы за власть отряды Хекматияра разрушили большую часть Кабула. В 2003 г. он был объявлен США международным террористом и внесен в «черный список» ООН вместе с бен Ладеном.
Шурави (в переводе с персидского — «советский») — так афганцы называли специалистов из СССР и служащих Советской Армии, мобилизованных для войны в Афганистане. Многие отряды повстанцев сражались под лозунгом «Марг бар шурави!» — «Смерть советским!»
ХАД — органы государственной безопасности Республики Афганистан.
«Чекушки» — сеть фирменных магазинов «Березка», торговавших потребительскими товарами (преимущественно импортными) за чеки Внешторгбанка, которыми выплачивалась часть зарплаты советским гражданам, работавшим или служившим за рубежом, — дипломатическим, военным и техническим специалистам. «Чекушки» существовали в крупных городах с 1964 по 1989 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу