Шевченко Іван Іванович (1902—1977) – український письменник, поет і журналіст.
Коляда Гео (справжнє ім’я Григорій Опанасович, 1904—1941) – український поет.
Сенченко Іван Юхимович (1901—1975) – український письменник, прозаїк.
Копиленко Олександр Іванович (1900—1958) – український письменник, прозаїк.
Панів Андрій Степанович (1899—1937) – український поет і прозаїк.
Вражливий Василь Якович (справжнє прізвище – Штанько, 1903—1937) – український письменник.
Руга – земля, передана громадою церкві або духовній особі на її утримання.
Благочинний – служитель культу, що керує церквами кількох парафій.
Гр. Коляда – «Індустрія».
А. Панів.
Голота Петро Іванович (справжнє прізвище Мельник, 1902—1949) – український поет і прозаїк.
Донченко Олесь (Олександр) Васильович (1902—1954) – український письменник.
Кириленко Іван Улянович (1903—1938) – український письменник.
Пільняк (Вогау) Борис Андрійович (1894—1937) – російський письменник.
Лицем до села (Усмішки). [Х.]: ДВУ, 1926. – 216 с.; Вид. 2-ге. [Х.]: ДВУ, 1927. – 176 с. (До збірки ввійшло 24 твори.)
Дранки – драна білизна, ганчірки тощо… «Ветошь» – по-руському. – Авт.
Денікін Антон Іванович (1872—1947) – генерал-лейтенант царської армії, головнокомандувач збройних сил Південної Росії під час громадянської війни.
У земельний одділ підемо! – Ідеться про передчасну смерть.
Роздрібна ціна. – Авт.
…від біблійської річки Сону, до біблійської річки Дяну … – іронічна видозміна назв річок Сяну й Дону, Дніпра та Дністра, а також Карпатських гір.
Perpetuum mobile (лат.) – вічний двигун.
Вишневі усмішки закордонні. [Х.]: Книгоспілка, 1930. – 178 с. Окремо видавались підбірки творів із цієї збірки: Берлінський день. – Х.: Книгоспілка, 1930. – 46 с.; Як із Харкова зробити Берлін? [Х.]: Книгоспілка, 1930. – 12 с.; Як я не бачив Горького. – Х.: Книгоспілка, 1930. – 46 с.
…рояль Шредерівський – концертний рояль фірми «Шредер».
Ich habe zweite Klasse. Ich habe zweite. Ich habe zweite… – У мене другий клас. У мене другий. У мене другий… ( Нім. )
Двадцять. Тридцять. Сорок ( нім .).
Чи розмовляєте ви по-німецьки? ( Нім. )
Французькою? ( Фр. )
Французькою? ( Фр. )
Англійською? ( Англ. )
Перекручений німецький вислів: не розумію.
Main Herr! Bitte schцn, den PaЯ! – Пане! Прошу паспорт! ( Нім. )
Ікра.
Аверін Віктор Григорович (1885—1955) – український зоолог; працював і в науковій галузі захисту рослин.
– Прошу! Мені хочеться до туалету! ( Нім. )
Перекручений німецький вислів: «Я не розумію по-німецьки».
Was? – Що? ( Нім .)
Was ist das? – Що таке? ( Нім .)
So! – Так! ( Нім .)
Ja! – Так! ( Нім .)
Kommen Sie her! – Ідіть сюди! ( Нім .)
Deutschland – Німеччина ( нім. ).
Може, можна коротшу путь вибрали, – я не перечитиму. – Авт.
«Для дам» ( фр .)
По-вашому це буде – з суботи на неділю. – Авт.
По-вашому це буде – «рахунок». – Авт.
К е з е – по-вашому «сир». – Авт.
Дивлюсь я на небо… – рядки з народної пісні на слова українського поета Михайла Петренка (1817 —?).
Дуже велике місто. О! Дуже велике!
Биковець Михайло (1894 —?) – український письменник.
Григорій Іванович – Петровський Григорій Іванович (1878—1958) – радянський державний і партійний діяч, у 1919—1938 рр. – голова Всеукраїнського Центрального Виконавчого Комітету.
Nach Hause – додому ( нім .).
Gut – добре ( нім. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу