• Пожаловаться

Николай Каланов: Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Каланов: Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2020, ISBN: 978-5-6044621-5-7, категория: aphorism_quote / Старинная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Николай Каланов Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле

Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Рыбак рыбака видит издалека» – это самая известная и популярная пословица о любителях рыбной ловли. Главный смысл её в том, что во всем мире русский рыбак поймет без переводчика японского собрата, англичанин – якута, стоит им только обратиться к любимому делу – рыбалке, рыболовному промыслу. Сборник «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» – это редкая книга, соединяющая в себе и «жемчужины народной мудрости» и профессиональные советы. Можно с уверенностью сказать, что перед вами энциклопедия рыбацкого жизненного опыта и житейской философии, чтение которой не только увлекательное занятие, но и получение новых знаний для «пахарей рыбацкого поля». В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Николай Каланов: другие книги автора


Кто написал Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Воды бояться – без рыбы быть (не поймать) (латыш.).

Две рыбы на одной сковородке жарятся, и все таки друг друга боятся (болг., греч.).

Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).

Кто боится воды, плавать не научится (польск., нем., рус.).

Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).

Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).

Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).

Не бойся драконов – они не страшнее тигров (тиб.).

Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.).

Пуганая рыба и тени боится (рус.).

Рыба, что с любой лодкой справится, не испугается (яп.).

Рыбак воды не боится (арм.).

Рыбак моря не боится, он им гордится (рус.).

Рыбака крокодилом не испугаешь (бирм.).

Рыбу дождем не испугаешь (рус.).

Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).

Укушенный змеей и угря боится (англ.).

Чтоб с рыбкой быть, надо не бояться ручки замочить (эст.).

Бревно

Даже самое тяжелое бревно в воде тонет (индон.).

Из бревна, заготовленного для лодки, рукоять весла всегда получится (коми).

Из кривого бревна мачту не сделаешь (польск.).

Из одного бревна корабль не построишь (рус., фин.).

Тяжелое бревно под воду уходит (осет.).

Брод

В небе края не найдешь, море вброд не перейдешь (макед.).

В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).

Воду лучше всех знает тот, кто переходил ее вброд (англ.).

Где вброд, а где вплавь (рус.).

Кто выше ростом, у того бродов больше (якут.).

Мелок брод – по самый рот (рус.).

На глубоком месте не ищи брода (монг.).

Не прыгай в воду, где нет броду (перс.).

Бурлак

Бурлак Емеля знает все мели (рус.).

Бурлак на час денежку копит (рус.).

Бурлак, что сирота, когда бела рубаха, тогда и праздник (рус.).

Бурлаку задатки лакомы: кто больше дает, тому и шкуру продает (рус.).

Житье из ворот, да в бурлаки (рус.).

Лямка деньгу дает, а силу берет (рус.).

Лямку три, налегай да при (рус.).

Надсадно бурлаку, надсадно и лямке (рус.).

Нам, грешным, и ветер-то встречный (рус.).

Не учила мамка, так научит лямка (рус.).

Сколько ни "тяни", а будет и "отдай" (рус.).

Тяни лямку, пока не выкопают ямку (рус.).

"Тяни-тяни" да отдай, живи-живи, да помри (рус.). остановка

Бывает

Бывает, и охотники в свои капканы попадают (яп.).

Бывает, и соленая рыба на крючок попадает (лат.).

Бывает, и так тоже, что соль рыбы дороже (ит.).

Бывает, человек и там смерть находит, где его вода едва до щиколотки доходит (болг.).

Бывает что и кит летает рус укр Бывает что и рыба по небу летает - фото 9

Бывает, что и кит летает (рус., укр.).

Бывает, что и рыба по небу летает (рус.).

Бывает, что и угорь на дерево залезает (яп.).

Бывает, что и хороший стрелок мажет, а плохой попадает (яп.).

И от рыбы бывает изжога (рус.).

Кто много на море бывает, чаще всего в лохмотьях щеголяет (англ.).

Ни рыба, ни мясо без костей не бывает (лит.).

Бывалый

Все земли обплавал, все моря обошел (рус.)..

И со дна моря выплывет, да еще с рыбой в зубах (араб.).

Тысячу лет провел в горах, тысячу – в морях (яп.).

У причала нырнет, а в пяти верстах от него сухим из воды выйдет (коми).

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле»

Обсуждение, отзывы о книге «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.