Николай Каланов - Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Каланов - Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: aphorism_quote, Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Рыбак рыбака видит издалека» – это самая известная и популярная пословица о любителях рыбной ловли. Главный смысл её в том, что во всем мире русский рыбак поймет без переводчика японского собрата, англичанин – якута, стоит им только обратиться к любимому делу – рыбалке, рыболовному промыслу. Сборник «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» – это редкая книга, соединяющая в себе и «жемчужины народной мудрости» и профессиональные советы. Можно с уверенностью сказать, что перед вами энциклопедия рыбацкого жизненного опыта и житейской философии, чтение которой не только увлекательное занятие, но и получение новых знаний для «пахарей рыбацкого поля».
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кому принадлежал берега, тому принадлежит и рыба (англ.).

Лежать на берегу и просить воды (словац.).

Лодка проплывает, берег остается (кхмер.).

На берегу путают – в море распутывают.

На морском берегу коров не пасут (польск.).

На одном берегу двум рыбакам не житье (рус.).

На сухом берегу рыбу не ловят (рус.).

Сколько по морю не плыть, а к берегу приставать надо (рус.).

У чужого берега всегда рыбы больше (рус.).

Чей берег, того и вода (галиц.).

Чей берег, того и рыба (карел., рус., укр.).

Блоха

Без снасти только блох ловят (рус., укр.).

Блоха – вернейшая подруга рыбака: даже в море не отпускает его одного (польск.).

Блохи морские бегут от воды шторм надвигается бойся беды рус Сегодня мы - фото 6

Блохи морские бегут от воды – шторм надвигается, бойся беды (рус.).

«Сегодня мы поработали веслами что надо», – сказала блоха, когда рыбак причалил лодку к берегу (греч.).

Бог

Бог – кормчий корабля (лат.).

Бог всегда помнит и о птицах в небесах, и о рыбах в морях (исп.).

Бог ловит на удочку, черт гребет сетью (англ.).

Бог не наказывает обеими руками: он сотворил не только рифы и мели, но и бухты и гавани (исп., нем.).

Бог сотворил море, чтобы было где жить рыбе (польск.).

Бога не узнаешь, пока в море не побываешь (помор.).

Богу молись, а за весла берись (груз.).

Всякая рыба будет большой, лишь бы Бог веку дал (рус.).

Дорог, как Бог для рыбака (норв.).

Если Бог пожелает, даже вода запылает (укр.).

Кто по морю не плавал, тот не знает, что такое Бог (голл.).

На Бога надейся, но плыви к берегу (рус.).

Рыбка да утки – божья дань (рус.).

Спаси меня, Бог, от тихой воды, а от бурной я сам спасусь (англ.).

У морского бога всего много (понемногу) (рус.).

Что по воде плывет, то Бог дает (рус.).

Богатство

В лесу и воде богатств не счесть (коми.).

Вода одних разоряет, других обогащает (польск.).

Когда богата земля, тогда бедна вода (нем.).

Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море (исп.).

Чем богатство на море, лучше покой на суше (тур.).

Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).

Богатый

Весь свет обойдешь, богача средь рыбаков не найдешь (галиц.).

На стол жемчуг подавать, лавром печи топить (яп.) (т. е. быть богатым).

Ничего не делая, на море богатым не сделаешься (польск.).

Рыбак богатым не бывает хотя подол его не просыхает рус Стоит дочери рыбака - фото 7

Рыбак богатым не бывает, хотя подол его не просыхает (рус.)

Стоит дочери рыбака стать богатой и она сразу забывает, что топором маленькую рыбку не разделывают (якут.).

У богатого и кошка рыбу ловит (чув.).

Щетится рак клешнею, а богач – мошною (рус.).

Болезнь

Море излечивает все болезни людские (греч.).

Море лечит, море и калечит (рус.).

Небо желтеет к дождю – человек к болезни (кит.).

От воды не заболеешь (исп.).

От соленой воды не простудишься (англ.).

При всех болезнях сельдь всех лекарств полезней (голл.).

С ветром, дующим с моря, ни одно лекарство не может поспорить (яп.).

Болото

Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).

В болоте рыба не живет (нем.).

Головастик велик у себя в болоте, крокодил – в море (индон.).

И в море бы жили жабы охотно, если бы море было болотом (польск.).

Крупная рыба в болоте не водится (яп.).

Бочка

Полная лодка, как полная бочка, ко дну идет (польск.).

Лучшая рыба – не та, что в бочках, а та, что в море (англ.).

Бочка из-под селедки всегда пахнет селедкой (англ., фр.).

Какая селедка, такая и бочка (англ.).

Полная бочка тонет, пустая всплывает наверх (польск.).

Тонущему пустая бочка дороже бочки золота (польск.).

Утопающему пустая бочка дороже золота (польск.).

Бездонную бочку водой не наполнишь (рус.).

Как сельди в бочке (англ., белорус., датмолд., нем., норв., польск., порт., рус., укр., швед.).

Откупиться бочкой от кита (англ.) (т. е. дать взятку, подачку. От старого обычая китобоев бросать что-либо разъяренному или раненному киту, что бы отвлечь его внимание от преследования).

Бояться

Боишься замочить штаны – рыбу не поймаешь (исп., латыш.).

Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).

Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).

Бояться как заяц воды латыш Воды бояться без рыбы быть не поймать - фото 8

Бояться, как заяц воды (латыш.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Николай Басовитый - Море и берег
Николай Басовитый
Николай Каланов - Сборник морских баек
Николай Каланов
Отзывы о книге «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле»

Обсуждение, отзывы о книге «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x