Анализ моей коллекции пословиц показывает, что у всех народов мира есть пословицы о море, даже у тех, что живут далеко от побережья: у народов Средней Азии, Центральной части Африки, Центральной части России и Сибири. Можно было бы предположить, что у, так называемых, «морских» наций – испанцев, англичан, голландцев, французов и других, морских пословиц будет больше, чем у «сухопутных», но в действительности это не так! Культура людей разных национальностей в равной степени обогащена поучительными фразами народной мудрости и поэтому смысл всех пословиц во много интернационален. Например, пословица «Капля за каплей – образуется море» есть практически на всех языках. Другое дело, что не во всех национальных сборниках эта пословица упоминается. В данном случае очень много зависит от того, как тщательно составителем были собраны и опубликованы подборки пословиц. Анализ тематических сборников это подтверждает. Так, в уже упомянутых книгах пословиц кашубов или майори количество морских пословиц больше чем удалось найти в португальских или датских изданиях. Это нисколько не умаляет образность фольклора этих наций, но показывает, что изучение этой темы может быть продолжено. Скорее всего, собрать все морские "жемчужины народной мудрости" воедино – такая же невозможная вещь, как осушить океан. Потому что в изумительных и по содержанию, и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны "морской" деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной, а это бесконечный круговорот человеческой мысли и энергии. Можно с уверенностью сказать, что в своей сумме морские пословицы и поговорки – это подлинная энциклопедия накопленных тысячелетиями опыта и знаний и опыта о море и морской стихии.
В настоящее время моя коллекция пословиц и поговорок по-своему объему и содержанию остается наиболее полной в данной тематике, а не имеет аналогов не только в отечественной, но и в мировой маринистической и фольклористической литературе.
Для удобства читателя весь материал разбит на четыре части.
Первая книга – «Моряк морю не изменит»,
Вторая книга – «Море – рыбацкое поле.»,
Третья книга – «В море как у бога, всего много»,
Четвертая книга – «Погода правит морями».
В сборниках собраны более 6000 пословиц и поговорок в переводе со 150 языков народов мира. Каждый сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом – ключевым словом. Все ключевые слова расположены в алфавитном порядке. Разумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь в виду при пользовании сборником.
"Авось" и рыбака толкает под бока (рус.).
"Авоська" за "небоську" держался: и вместе с ним в воде оказался (рус.).
Держись за "авось", пока не сорвалось (рус.).
На "авось" и палтус забежит (помор.).
На море "авось" да "небось" подмога такая – хоть брось (рус.).
Надеешься на "авось", так и рыбалку брось (рус.).
Русак на трех китах стоит: "авось", "небось", да "как-нибудь" (рус.).
Хочешь плавать на "авось" – лучше сразу море брось (рус.).
Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).
Ждал, ждал аист, когда высохнет море, чтоб полакомиться рыбой, да так и не дождался – умер (тамилы., болг.).
Когда аист, с устрицей дерутся – оба, рыбаку достаются (кит.).
Мы нетаковские, мы рыбаки азовские (рус.).
Что на Азове улов, то на Камчатке (Мурманске) – пролов (рус.).
Кто на Азове не бывал, тот хорошей рыбы не едал (рус.).
На Азове у каждого ветра – свой норов (рус.).
Акул боятся в море не ходить (рус.).
Акула – не Акулина, с ней шутки плохи (рус.).
Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).
Акула сражается до последнего вздоха (маори.).
Был бы у акулы аппетит поменьше, было бы у нее друзей побольше (польск.).
Дитя акулы – акула (яп.).
Добрых (сытых) акул не бывает (рус.).
Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.).
Читать дальше