– Что мы здесь видим, дамы и господа? Мы видим на этом, с позволения сказать, полотне перекормленного мальчишку с крыльями. Вы наверняка хотите спросить меня, вашего гида в мире живописи: отчего у нашего героя такое вредное выражение лица?
– Да, почему? – спросила Неля, хихикнув.
– Ответ очень прост, дамы и господа. Этот избалованный юноша еще со времен Древнего Рима привык быть в центре всеобщего внимания. Ему и только ему должна быть посвящена картина! А вы посмотрите, сколько вокруг него порхает разной лишней живности, не говоря уже про чуждые ему самолеты с жареным арахисом и томатным соком на борту! Возмутительно. Конечно, наш герой недоволен. Он не хочет делить свой холст с жареным арахисом и лиловыми бабочками.
– О боже, неужели он воспользуется своим луком и стрелами для устранения конкурентов? – с преувеличенным ужасом ахнула Неля, симпатично приоткрыв ротик.
– Вы совершенно правы, дамы и господа! – Кеша чувствовал прилив вдохновения. – И – первый выстрел! Купидошка метит в эту ярко-красную бабочку размером с фазана! О нет, он промахнулся! Стрела летит мимо… Мимо толстой бабочки… Мимо стрекозы, похожей на японского дракона… Мимо самолета, напоминающего кубинскую сигару… – Кеша, воодушевленной восторженной реакцией Нели, чертил в воздухе полет воображаемой стрелы. – И-и-и… – Он описал широкую дугу, целясь в магнитик в виде сердечка на холодильнике… – Бамс! В яблочко! – Кешина рука приземлилась на Нелину маленькую грудь.
– Ай! – вскрикнула Неля от неожиданности и шлепнула его мыльной рукой по пальцам.
– Ой! Прости! Я случайно! Я хотел… То есть… Я не хотел… Я…
– Вот ты где, сударь ты мой! – вдруг загундосил кто-то прямо у него над ухом. Борис Иванович, черт бы его побрал. До крайности не вовремя! – А я тебя, Кешенька, повсюду ищу. Скажи-ка, сударь мой разлюбезный, ответь как потомок аптекаря: какую смесь лучше всего залить в кружку Эсмарха для быстрого эффекта? А то я тут открыл баночку соленых грибочков на Новый год – сам собирал, вкуснятина! Лесные витамины, сударь ты мой, натуральные лесные витамины! Но что-то вот кишечник после них нестабильный… Позволь все-таки рассказать тебе о консистенции моего стула…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Hermitage переводится с английского как «хижина отшельника».
Уильям Шекспир «Виндзорские насмешницы» (перевод С. Маршака).
Pigs in blankets – национальное английское блюдо наподобие сосисок в тесте.
Джейн Остин «Доводы рассудка».