do miasta, które przypomina mi zawsze pobielany grób – prawdopodobnie mowa tu o Brukseli. [przypis edytorski]
surdut – rodzaj dwurzędowej marynarki, popularnej na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]
dzierżyć (daw.) – trzymać. [przypis edytorski]
wyraził uznanie dla mojej francuszczyzny – Conrad wielokrotnie podkreśla, że bohaterowie opowieści Marlowa rozmawiają ze sobą po francusku. [przypis edytorski]
bon voyage (fr.) – dobrej podróży. [przypis edytorski]
Ave! […] Morituri te salutant (łac.) – Witaj… pozdrawiają cię idący na śmierć (tradycyjny okrzyk gladiatorów na widok cesarza). [przypis edytorski]
skwapliwość – ostentacyjna gotowość a. pośpiech. [przypis edytorski]
kraj mój – mowa o Belgii, której król, Leopold II (1835–1909), władał również Wolnym Państwem Kongo, prowadząc tam rabunkową gospodarkę i ludobójczą politykę. [przypis edytorski]
tej wspaniałej kolonii – mowa o Wolnym Państwie Kongo, funkcjonującym w latach 1885–1908. [przypis edytorski]
adieu (fr.) – do widzenia (dosł.: z Bogiem). [przypis edytorski]
good-bye (ang.) – do widzenia. [przypis edytorski]
Du calme, du calme (fr.) – spokojnie, spokojnie. [przypis edytorski]
krotochwila (daw.) – żart. [przypis edytorski]
katakumby – podziemne korytarze, w okresie wczesnochrześcijańskim często spełniające funkcje cmentarzy. [przypis edytorski]
mangrowce – namorzyny, roślinność przybrzeżna. [przypis edytorski]
ujście wielkiej rzeki – mowa o rzece Kongo. [przypis edytorski]
siedziba rządowa – Boma, stolica Konga Belgijskiego. [przypis edytorski]
członki (daw.) – kończyny. [przypis edytorski]
powodować (daw.) – kierować. [przypis edytorski]
filantropijny – miłosierny. [przypis edytorski]
dla (daw.) – w celu. [przypis edytorski]
zdrenować – (o glebie) wysuszyć, odprowadzając nadmiar wody. [przypis edytorski]
inferno (wł.) – piekło. [przypis edytorski]
mór – zaraza. [przypis edytorski]
buchalter (daw.) – księgowy. [przypis edytorski]
asocjacja – skojarzenie. [przypis edytorski]
manufaktura – tu: wyroby. [przypis edytorski]
perkal – rodzaj cienkiego bawełnianego płótna. [przypis edytorski]
Kurtz – wg niektórych interpretatorów nazwisko znaczące; Kurtz (niem.: krótki) miałoby być imieniem diabła z ludowych podań, podobnie jak polskie „Kusy”. [przypis edytorski]
na tej stacji centralnej – mowa o Leopoldville (obecnie Kinszasa). [przypis edytorski]
tykwa – twarda okrywa owocu rośliny o tej samej nazwie, stosowana jako pojemnik na wodę. [przypis edytorski]
funt – brytyjska miara masy, obecnie ok. 0,45 kg. [przypis edytorski]
enuncjacja – deklaracja. [przypis edytorski]
boy – tu: służący (dosł. ang.: chłopiec). [przypis edytorski]
kreton – cienka bawełniana tkanina. [przypis edytorski]
neseser – rodzaj walizki. [przypis edytorski]
mika – błyszczący minerał, niekiedy mylony ze złotem. [przypis edytorski]