hic et nunc (łac.) – niezwłocznie. [przypis redakcyjny]
preceptor – nauczyciel. [przypis edytorski]
fifty two (ang.) – pięćdziesięciu dwu [lat]. [przypis redakcyjny]
jour de souffrance – małe zakratowane okno wychodzące na posiadłość sąsiada. [przypis redakcyjny]
(…) klatce schodowej L – tekst w tym miejscu odnosi się do zamieszczonego w źródłowym wydaniu szkicu przedstawiającego plan mieszkania. [przypis edytorski]
(…) na oknie O – tekst w tym miejscu odnosi się do zamieszczonego w źródłowym wydaniu szkicu przedstawiającego plan mieszkania. [przypis edytorski]
Grenobli którą Ludwik XVIII nazywał Grelibre – Dowcip oparty na grze słów; gre noble znaczy: szlachetna wola, gre libre : wolna wola. [przypis redakcyjny]
przepływając przez Drac promem w punkcie A – tekst nawiązuje w tym miejscu do szkicu okolicy umieszczonego w źródle. [przypis edytorski]
Darczanka – La Pucelle d'Orleans , żartobliwy poemat Woltera o Dziewicy Orleańskiej. Pod tytułem Darczanka przełożył część tego poematu Mickiewicz. [przypis tłumacza]
istny cesarz Mikołaj i Warszawa – Aluzja do spotkania Mikołaja I z notablami zaboru rosyjskiego w październiku 1835 r., kiedy to car oznajmił, że po to nakazał budowę Cytadeli, by utrzymać w ryzach Warszawę. [przypis redakcyjny]
życie Chryzala w „Szkole żon” – Lapsus: w Uczonych białogłowych (akt II, sc. 7). [przypis redakcyjny]
of wanting of a thousand franc – że mógłbym potrzebować tysiąca franków. [przypis redakcyjny]
Jambon (…) jambon (fr.) – jambon (szynka) wymawia się podobnie jak: Jean Bond. [przypis redakcyjny]
zrobiła go tym, czym jest dziewięćdziesięciu pięciu mężów na stu – Karolina Brunszwicka, znana ze swobodnych obyczajów żona księcia Walii, od 1820 r. Jerzego IV króla Anglii, z chwilą objęcia przezeń władzy zaczęła dochodzić swych praw do tronu i głośny ów proces wygrała, lecz niedopuszczona do koronacji wkrótce zmarła. [przypis autorski]
stolika, przy którym ja, H., siedzę – odniesienie do szkicu umieszczonego w źródle. [przypis edytorski]
Lancette, Laitue, Rat (fr.) – Dosłownie: lancet, sałata, szczur. Rebus oparty na grze słów, gdyż można to przeczytać jako zdanie l'an sept le tuera : rok VII go (czyli Dyrektoriat) zabije. [przypis redakcyjny]
w momencie zamordowania Roberjota w Rastatt – Tzn. w kwietniu 1799 r., kiedy to na kongresie pokojowym w Rastatt doszło do sprowokowanego przez Austrię zamordowania dwóch posłów francuskich. [przypis redakcyjny]