Гомер - Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Здесь есть возможность читать онлайн «Гомер - Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, Античная литература, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед читателем новый перевод эпической поэмы Гомера «Одиссея» на современный русский язык, выполненный Александром Аркадьевичем Сальниковым в 2015 году. Здесь представлена вторая редакция перевода А. А. Сальникова. «Одиссея» повествует о странствиях Одиссея, героя Троянской войны. Для современного читателя поэма интересна тем, что в ней не только рассказывается о приключениях Одиссея, но и рассматриваются вечно актуальные вопросы о смысле жизни, о счастье и несчастье, о геройстве и трусости, о бедности и богатстве, о преданности и предательстве, о любви и ненависти. Обложка книги выполнена по дизайну Александра Сальникова. В дизайне обложки использована картина Огюста Лелуара «Гомер» (1841 года).

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[210] Днями тоскуешь о ней, и мечтаешь вернуться в отчизну.

Я красотою лица или стройностью стана нисколько

Не уступлю ей! Скажи, разве может равняться с богиней

Смертная по красоте: с неземной красотою – земная?»

Нимфе Калипсо в ответ так сказал Одиссей многоумный:

[215] «Ты не сердись на меня, о богиня могучая! Сам я

Знаю, что рядом с тобой Пенелопа разумная меркнет:

Перед лица красотой твоего, перед стройностью стана.

Старость и смерть – для неё; ты ж ни той, ни другой не подвластна!

Всё же при том я хочу, – и всечасно мечтаю об этом, –

[220] В дом свой вернуться родной, сладкий день возвращения встретить!

Если ж мой плот разобьёт бог какой в винно-тёмной пучине, –

Выдержу я ту напасть закалённою в бедствиях грудью!

Много уж встретил я бед, и немало трудов перенёс я

В битвах с волной и с врагом. Ну так что же? Пусть будет, что будет!»

[225] Так он сказал. Между тем солнце село, и ночь наступила.

В тёмной пещере они удалились в укромное ложе,

И провели там всю ночь, насладясь обоюдно любовью.

Рано рождённая, вновь свет зажгла розоперстая Эос.

В лёгкий хитон свой и плащ, рано встав, Одиссей облачился.

[230] Нимфа же, встав, облеклась в серебристое длинное платье,

Тонкой работы, почти невесомое. Поясом дивным

Стан обвила золотым. Кудри скрыла под лёгкой накидкой.

После она начала собирать Одиссея в дорогу.

Выбрала медный топор по руке ему, тот, что побольше,

[235] Острый с обеих сторон, и искусный, насаженный плотно

На топорище своё расписное из твердой оливы.

Острую скобель дала для обтёски. Потом Одиссея

К месту тому отвела, где стояли большие деревья.

Много там ольх, тополей чёрных было да сосен до неба;

[240] Всё сухостой, что давно иссушился, для плаванья легкий.

Место ему указав, где стояли большие деревья,

Снова краса средь богинь возвратилась Калипсо в пещеру.

Стал он деревья рубить. Дело спорилось, быстро свершилось.

Двадцать стволов он свалил и очистил их острою медью,

[245] Выскоблил гладко, затем уровнял по шнуру, обтесал их.

Нимфа Калипсо меж тем и бурав принесла Одиссею.

Бревна он все просверлил и сплотил их, как надо, друг с другом;

Брусьями бревна скрепив, вбил он клинья в пазы, укрепил всё.

Плот он просторным таким себе сделал, каким корабельщик,

[250] Опытный в деле своём, строит трюм у торгового судна,

Что и товар, и купцов носит в море широком надёжно.

Скрепы бортов он возвёл часто, как корабельные рёбра.

Палубу сделал, сплотив крепко длинные гладкие доски.

Мачту поставил, на ней утвердил поперечную рею,

[255] Сделал и руль у кормы, чтобы судно могло развернуться.

Сделал по скрепам бортов загородку из ивовых прутьев,

Чтоб защищала от волн. Взял в запас много брёвен и досок.

Нимфа Калипсо меж тем, свет богинь, принесла парусины,

Чтобы он парус пошил. Парус он изготовил искусно.

[260] Брасы затем привязал он к нему, также фалы и шкоты.

Кончив всё, сдвинул он плот рычагами к священному морю.

Так день четвёртый прошёл, когда он завершил всю работу.

В пятый день в путь собрала Одиссея богиня Калипсо.

В ванне его освежив, облекла благовонной одеждой.

[265] Мех один с тёмным вином положила на плот ему нимфа,

Мех ещё больший – с водой ключевою, а в третьем лежали:

Хлеб, и запасы еды всякой разной в дорогу в достатке.

Кончив, она призвала ему ветер попутный и добрый.

С радостью парус поднял Одиссей боговидный. И ветер

[270] Плод подхватил и понёс. На корме и руля неустанно

Правил могучей рукой Одиссей; сон к нему не спускался.

Глаз не сводил он с Плеяд, с Волопаса, что поздно заходит

В море, и с Арктоса, что Колесницей зовут; этот Арктос

Кружит по небу всегда, вечно смотрит на мощь Ориона,

[275] И лишь один никогда не купается он в Океане.

С ним повелела ему согласовывать нимфа Калипсо

В море ночном верный путь: чтоб всегда находился он слева.

Вот уж семнадцать прошло дней, как вышел он в тёмное море.

На восемнадцатый день показались тенистые горы

[280] Дальней феаков земли, что была уж совсем недалёко.

Чёрным щитом боевым в мглистом море казались те горы.

От эфиопов меж тем возвращался Земли Колебатель.

Издалека он пловца, с гор Солимских заметил уж в море.

И лишь узнал он в пловце Одиссея, – разгневался страшно;

[285] Грозно потряс головой и воскликнул в бушующем гневе:

«О-о-о! Неужели, пока пребывал я в стране эфиопов,

Боги все, мне вопреки, согласились помочь Одиссею?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова»

Обсуждение, отзывы о книге «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x