Зап. А. Чхеидзе в грузинском селе Кахи (Саингило) Закатальского р-на АзССР. Ср. № 90 настоящего сборника.
В Грузии для замужней женщины ходить простоволосой, а тем более показаться кому-либо с распущенными волосами было недопустимо. Согласно существующим воззрениям, жена охотника до возвращения мужа с охоты не должна была распускать или расчесывать волосы, чтобы не вызвать этим гнев покровительницы зверей Дали. Нарушение запрета могло повлечь за собой гибель охотника. Аналогичное предание (№ 100) связывает появление на свет удода со встречей свекра с невесткой, расчесывавшей волосы (напомним о существовании строгой регламентации отношений невестки со свекровью и особенно со свекром). Мотив превращения человека в животное — Th D.100; создание животного, как наказание — Th A2829.5; об удодах см. Th A1952.
Зап. Ш. Ломинадзе. Опубл.: Ш. Ломинадзе, Мингрельские сказки, — СМОМПК, т. XVIII, отд. III, стр. 37-38. Перевод отредактирован. См. Th A2513; А2513.1.
Зап. А. Глонти в 1940 г. в с. Бершуети Горийского р-на; сказитель Ф. Квицианидзе. Опубл.: "Грузинские народные новеллы". Под ред., с вступительной статьей и примечаниями А. Глонти, Тбилиси, 1956 [на груз. яз.]. См. Th A1020, А2291; ср. СМОМПК, т. XXXII, отд. III, стр. 79.
Зап. И. Кобалия. Опубл.: Кобалия, стр. 118. Перевод отредактирован.
Зап. А. Чхенкели в грузинском селе Кахи (Саингило) Закатальского р-на АзССР. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 118.
Саингило — см. прим. 2 к № 160.
Мзетунахави (букв, "не виданная солнцем") — девушка невиданной красоты, героиня грузинских сказок.
Храм Курмухо — храм св. Георгия, высеченный в горе Курмухо. Сама гора также была объектом поклонения. Предание о золотом петухе см. также: М. Г. Джанашвили, Храм Курмухо, — "Иверия", 1884, № 33 (предание о петухе, который живет в церкви и на крик которого отзываются все петухи в Саингило). Мотив золотого петуха, предупреждающего о нападении врага, см. Th В143.1.5.
Зап. И. Майсурадзе в Кахети. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 245. Вариантом является французское предание "Почему поет соловей". Соловей спал на дереву, вокруг которого обвивалась жимолость. За ночь он стал пленником обвившейся вокруг него жимолости. С тех пор он поет всю ночь, чтобы не уснуть (Van Gennep, II); о происхождении соловья см. Th A1912, А1912.2. В мегрельском сказании соловей осужден бодрствовать всю ночь за неизвестный грех. Он должен всю ночь петь, иначе вокруг него вырастет хмель и задушит его. Оттого его называют "певцом хмеля". В пении слышны якобы слова, которыми соловей зовет коз: "Иди, иди, иди, поешь, поешь, с корнем, с корнем..." Хмель прорастает через соловья, душит его (см.: Кобалия, стр. 117).
Зап. Е. Б. Вирсаладзе в 1967 г. в с. Парахети Онского р-на (Верхняя Рача); сказитель В. Н. Тогонидзе. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 240. Весьма популярное в Грузии предание. Варианты см.: Машурко, стр. 237; см. также Th № A1952; D100 (об иволге и кукушке).
Зап. Э. Китиашвили в 1961 г. в с. Какабети Сагареджойского р-на (Восточная Грузия); сказительница Т. Китиашвили. Опубл.: Нар. мудр. III, стр. 252.
Ардадеги — месяц со дня солнцестояния. Легенды о коршунах см. Th A1938. По грузинским вариантам: 1) Коршун не прикоснулся к воде, когда ее создал бог, за это он питается только росой и кричит "Мцкурия", что значит "Пить хочу". 2) Когда Ной выпустил коршуна из ковчега разведать близость земли, коршун не вернулся, и за это он проклят и кричит: "Пить хочу!". 3) Вода кажется коршуну кровью. 4) Вода кажется ему гноем. Крик "Пить хочу" раздается в июле и августе. Все эти варианты записаны в Гурии и Имерети (см.: Машурко, стр. 238). Согласно четвертому варианту, у коршуна было трое детенышей, которые выросли, напали на воспитавшую их мать и хотели задушить ее. Рассердившись, бог запретил коршунам пить воду в поле. С тех пор всякая вода кажется им кровавой, кроме застоявшейся в дупле дерева, которую и дозволяется им пить во всякое время (см.: Кобалия, стр. 120).
Зап. А. Церетели. Опубл.: "Джеджили", 1915, № VII-VIII; Нар. мудр. III, стр. 248.
Зап. А. Чхенкели в 1958 г. в с. Топахи Кахского р-на (Саингило); сказительница Е. Хуцишвил. Опубл.: "Комунизмис гзит", 1960, № 67 [на груз. яз.]. Грузинский вариант см.: "Акакис кребули", 1889, т. I, отд. III, стр. 28.
Опубл.: Кобалия, стр. 116-117. Перевод отредактирован.
Опубл.: Кобалия, стр. 120-121. Перевод отредактирован.
Читать дальше