Любопытно, что слово «Си» («пес») является составной частью имен многих персонажей уладского цикла (например, Курой). Имеется в виду, очевидно, ирландский волкодав как образ бесстрашия и красоты.
Луск — ныне деревня на побережье в нескольких милях к северу от Дублина.
Цит. по: Похищение быка из Куальнге. Изд. подготовили Т.А. Михайлова, СВ. Шкунаев. М., 1985. С. 30. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 37. Здесь и выше перевод СВ. Шкунаева.
На основании сходства имен чудесная земля Скатах, «Тенистой», была отождествлена с островами Ски, где до сих пор возвышаются Горы Кухулина.
Разумеется, это был отец Кухулина Луг.
То есть особого копья. Именно этим страшным приемом суждено было Кухулину сразить Фер Диада.
Похищение быка… С. 50. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 125. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 127. Перевод СВ. Шкунаева.
Кухулин, будучи сыном бога Луга, не страдал от проклятия Махи, постигшего уладов.
То есть смертный муж Дейхтре.
Похищение быка… С. 149. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 174. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 220–221. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 201. Перевод СВ. Шкунаева.
В древности Ирландия делилась на пять провинций. Мунстер считался за две, или, согласно некоторым авторам, владения верховного короля в Мите и Вестмите выделялись в отдельную область.
«Клан» означает «дети» или «потомки». «Клан Калатин» — сыновья Калатина.
Похищение быка… С. 257. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 259. Перевод СВ. Шкунаева.
Здесь повторяется клятвенная формула, прозвучавшая из уст кельтских посланцев перед Александром Великим.
Чудесный меч Фергуса носил имя «Каладболг» — «Жестоко теснящий»; имя знаменитого меча Артура «Экскалибур» — всего лишь его латинизированное искажение.
Похищение быка… С. 327. Перевод СВ. Шкунаева.
Плащ Мананнана символизирует море — его способность разделять и отчуждать.
Курой фигурирует в разных сагах уладского цикла, и его характеристики свидетельствуют о том, что это не просто смертный, а местное божество.
Имеется в виду история с Псом Кулана.
Одной из составляющих ирландского кодекса чести было ни в чем не отказывать барду; говорят, что некий король отдал даже собственный глаз.
Здесь и ниже — перевод СВ. Шкунаева.
Ирландский эпос. С. 582. Перевод А.А. Смирнова.
Там же.
Там же.
Инис-Клотранн, ныне известный как Остров квакеров. Источника сейчас на нем нет.
Перевод Г.М.Северской.
Нельзя, естественно, упускать из виду того, что, в связи с нынешним возрождением гэльского как живого разговорного языка, в этой истории может появиться новая глава.
Теперь Кастлкнок, близ Дублина.
При переводе данной главы использован перевод саги «Преследование Диармайда и Грайне», выполненный А.А. Смирновым и помещенный в издании: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 718–792.
Обратим внимание на это наивное свидетельство того, что в Ирландии набеги на соседей считались естественным и похвальным занятием крупного селянина. Ср. у Спенсера, в «Обзоре нынешнего состояния Ирландии», рассказ об идеалах, провозглашавшихся в поэзии современных ему бардов.
Исландские саги. Ирландский эпос. С. 774.
Аранские острова располагаются у устья залива Голуэй. Это своего рода музей таинственных развалин.
Здесь и далее — цит. по: Плавание Майль-Дуйна // Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 693–717. Перевод А.А. Смирнова.
Здесь, очевидно, следует вспомнить Брикриу Злоязычного, ульстерского смутьяна.
Лошадиные скачки были любимым развлечением древних ирландцев, и в поэме IX в., восхваляющей май, эти состязания — одно из основных достоинств этого месяца. Май в календаре древних галлов именуется «месяц лошадиных скачек».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу