43
Всех оттолкнула
она от себя,
всех, кто мешал
долгой поездке.
Hratt af halsi
hveim þar sér,
lét-a mann sik letja
langrar göngu.
44
Хёгни он стал
звать на совет:
«Хочу, чтобы воины
были в палате
твои и мои!
Эту жену
не должно пускать
в поездку смертельную,
пока не возникнет
помеха другая:
тогда пусть вершится,
что предназначено!»
Nam hann sér Högna
hvetja at rúnum:
"Seggi vil ek alla
í sal ganga
þína með mínum
— nú er þörf mikil, —
vita, ef meini
morðför konu,
unz af méli
en mein komi;
þá látum því
þarfar ráða."
45
Одно лишь в ответ
вымолвил Хёгни:
«Пусть не мешают
долгой поездке,
не вернется она
никогда оттуда!
Злобной она
родилась у матери,
рожденной была,
чтобы горе чинить,
многих людей
в беду повергая!»
Einu því Högni
andsvör veitti:
"Leti-a maðr hana
langrar göngu,
þars hon aftrborin
aldri verði;
hon kröng of komsk
fyr kné móður,
hon æ borin
óvilja til,
mörgum manni
at móðtrega."
46
Беседу окончив,
печальный ушел он.
А земля ожерелий *
делила сокровища.
Hvarf sér óhróðugr
andspilli frá,
þar er mörk menja
meiðmum deildi.
47
Добро свое все
она оглядела,
мертвых рабынь
и служанок убитых *,
надела кольчугу, —
горестно было ей, —
прежде чем меч
в себя вонзила.
Leit hon um alla
eigu sína,
soltnar þýjar
ok salkonur;
gullbrynju smó,
— var-a gott í hug, —
áðr sik miðlaði
mækis eggjum.
48
Упала она
сбоку на ложе
и, сталью пронзенная,
так промолвила:
Hné við bollstri
hon á annan veg
ok hjörunduð
hugði at ráðum:
49
«Пусть подойдут
те, кто золото хочет
и серебро
мое получить!
Каждой я дам
золотые запястья,
покрывала в узорах,
пестрые ткани!»
"Nú skulu ganga,
þeir er gull vili
ok minni því
at mér þiggja;
ek gef hverri
of hróðit sigli,
bók ok blæju,
bjartar váðir."
50
Все были безмолвны,
все размышляли,
и вместе ей
так все ответили:
«Довольно убитых!
Жизнь дорога нам!
Не надо служанкам
оказывать чести».
Þögðu allir,
hugðu at ráðum,
ok allir senn
andsvör veittu:
"Ærnar soltnar,
munum enn lifa,
verða salkonur
sæmð at vinna."
51
Тогда, подумав,
жена молодая,
в одежде льняной,
слово промолвила:
«Я не хочу,
чтобы жизни лишались,
из-за меня
смерть принимая!
Unz af hyggjandi
hörskrýdd kona
ung at aldri
orð viðr of kvað:
"Vilk-at ek mann trauðan
né torbænan
um óra sök
aldri týna.
52
Пусть на ваших костях
но будут обильны
уборы богатые,
Меньи сокровища *,
когда доведется
встретиться нам.
Þó mun á beinum
brenna yðrum
færi eyrir,
þá er ér fram komið,
neitt Menju góð,
mín at vitja.
53
Гуннар, послушай,
вот что скажу я:
жить для меня
не стало надежды.
Но и ваша ладья
на пути опасном,
пусть даже я
с жизнью расстанусь!
Sezktu niðr, Gunnarr,
mun ek segja þér
lífs örvæna
ljósa brúði;
mun-a yðvart far
allt í sundi,
þótt ek hafa
öndu látit.
54 *
Скорей, чем думаешь,
с Гудрун помиритесь,
хоть славной жене,
живущей у конунга,
горестно помнить
о муже погибшем.
Sátt munuð it Guðrún
snemr, en þú hyggir,
hefir kunn kona
við konungi
daprar minjar
at dauðan ver.
55
Деву она
там родила, —
будет Сванхильд
как солнечный луч,
будет светлее
ясного дня.
Þar er mær borin,
— móðir fæðir, —
sú mun hvítari
en inn heiði dagr
Svanhildr vera,
sólar geisla.
56
Гудрун, что многим
гибель несла,
замуж ты выдашь
за славного мужа,
но брак тот не будет
очень счастливым;
Атли ее
в жены возьмет,
Будли рожденный,
брат мой родной.
Gefa muntu Guðrúnu
góðra nökkurum
skeyti skæða
skatna mengi;
mun-at at vilja
versæl gefin,
hana mun Atli
eiga ganga
of borinn Buðla,
bróðir minn.
57
Много могу я
припомнить недоброго
о том, как жестоко
была я обманута,
как я жила,
лишенная радости!
Margs á ek minnask,
hvé við mik fóru,
þá er mik sára
svikna höfðuð,
vaðin at vilja
vark, meðan ek lifðak.
58
Ты, Гуннар, на Оддрун
захочешь жениться,
но Атли тебе
не даст согласья;
томиться вы станете
тайным желаньем:
полюбит тебя,
как я бы любила,
если б судьбой
то было назначено!
Muntu Oddrúnu
eiga vilja,
en þik Atli
mun eigi láta;
it munuð lúta
á laun saman,
hon mun þér unna,
sem ek skyldak,
ef okkr góð of sköp
gerði verða.
59
Атли тебя
будет преследовать,
будешь ты в яму
змеиную брошен.
Þik mun Atli
illu beita,
muntu í öngan
ormgarð lagiðr.
60
Вскоре за этим
другое последует:
с жизнью простится
Атли, теряя
земли свои
и своих сыновей,
ибо в отчаянье
Гудрун его
на ложе пронзит
лезвием острым.
Читать дальше