30
Валькирий видала
из дальних земель,
готовых спешить
к племени готов *;
Скульд со щитом,
Скёгуль другая,
Гунн, Хильд и Гёндуль
и Гейрскёгуль.
Вот перечислены
девы Одина,
любо скакать им
повсюду, валькириям.
Sá hon valkyrjur
vítt of komnar,
görvar at ríða
til Goðþjóðar;
Skuld helt skildi,
en Skögul önnur,
Gunnr, Hildr, Göndul
ok Geirskögul.
Nú eru talðar
nönnur Herjans,
görvar at ríða
grund valkyrjur.
31
Видала, как Бальдр *,
бог окровавленный,
Одина сын,
смерть свою принял:
стройный над полем
стоял, возвышаясь,
тонкий, прекрасный
омелы побег.
Ek sá Baldri,
blóðgum tívur,
Óðins barni,
örlög fólgin;
stóð of vaxinn
völlum hæri
mjór ok mjök fagr
mistilteinn.
32
Стал тот побег,
тонкий и стройный,
оружьем губительным,
Хёд его бросил.
У Бальдра вскоре
брат народился *, —
ночь проживя,
он начал сражаться.
Varð af þeim meiði,
er mær sýndisk,
harmflaug hættlig,
Höðr nam skjóta.
Baldrs bróðir var
of borinn snemma,
sá nam Óðins sonr
einnættr vega.
33
Ладоней не мыл он,
волос не чесал,
пока не убил
Бальдра убийцу;
оплакала Фригг,
в Фенсалир *сидя,
Вальгаллы *скорбь —
довольно ль вам этого?
Þó hann æva hendr
né höfuð kembði,
áðr á bál of bar
Baldrs andskota;
en Frigg of grét
í Fensölum
vá Valhallar.
Vituð ér enn — eða hvat?
34 *
Сплел тогда Вали.
страшные узы,
крепкие узы
связал из кишок.
Þá kná Váli
vígbönd snúa,
heldr váru harðger
höpt ór þörmum.
35 *
Пленника видела
под Хвералундом *,
обликом схожего
с Локи зловещим *;
там Сигюн *сидит,
о муже своем
горько печалясь, —
довольно ль вам этого?
Hapt sá hon liggja
undir Hveralundi,
lægjarns líki
Loka áþekkjan.
Þar sitr Sigyn
þeygi of sínum
ver vel glýjuð.
Vituð ér enn — eða hvat?
36
Льется с востока
поток холодный,
мечи он несет, —
Слид *ему имя.
Á fellr austan
um eitrdala
söxum ok sverðum,
Slíðr heitir sú.
37
Стоял на севере
в Нидавеллир *
чертог золотой, —
то карликов дом;
другой же стоял
на Окольнир *дом,
чертог великанов,
зовется он Бримир.
Stóð fyr norðan
á Niðavöllum
salr ór gulli
Sindra ættar;
en annarr stóð
á Ókólni
bjórsalr jötuns,
en sá Brimir heitir.
38
Видела дом,
далекий от солнца,
на Береге Мертвых,
дверью на север;
падали капли
яда сквозь дымник,
из змей живых
сплетен этот дом.
Sal sá hon standa
sólu fjarri
Náströndu á,
norðr horfa dyrr.
Falla eitrdropar
inn um ljóra,
sá er undinn salr
orma hryggjum.
39 *
Там она видела —
шли чрез потоки
поправшие клятвы,
убийцы подлые
и те, кто жен
чужих соблазняет;
Нидхёгг *глодал там
трупы умерших,
терзал он мужей —
довольно ль вам этого?
Sá hon þar vaða
þunga strauma
menn meinsvara
ok morðvarga
ok þann er annars glepr
eyrarúnu.
Þar saug Niðhöggr
nái framgengna,
sleit vargr vera.
Vituð ér enn — eða hvat?
40
Сидела старуха
в Железном Лесу *
и породила там
Фенрира род *;
из этого рода
станет один
мерзостный тролль
похитителем солнца.
Austr sat in aldna
í Járnviði
ok fœddi þar
Fenris kindir.
Verðr af þeim öllum
einna nokkurr
tungls tjúgari
í trölls hami.
41
Будет он грызть
трупы людей,
кровью зальет
жилище богов *;
солнце померкнет
в летнюю пору,
бури взъярятся —
довольно ль вам этого?
Fyllisk fjörvi
feigra manna,
rýðr ragna sjöt
rauðum dreyra.
Svört verða sólskin
um sumur eptir,
veðr öll válynd.
Vituð ér enn — eða hvat?
42
Сидел на холме,
на арфе играл
пастух великанши,
Эггдер веселый;
над ним распевал
на деревьях лесных
кочет багряный
по имени Фьялар.
Sat þar á haugi
ok sló hörpu
gýgjar hirðir,
glaðr Eggþér;
gól of honum
í galgviði
fagrrauðr hani,
sá er Fjalarr heitir.
43
Запел над асами
Гуллинкамби *,
он будит героев
Отца Дружин *;
другой под землей
первому вторит
петух черно-красный
у Хель чертога.
Gól of ásum
Gullinkambi,
sá vekr hölða
at Herjaföðrs;
en annarr gelr
fyr jörð neðan
sótrauðr hani
at sölum Heljar.
44
Гарм *лает громко
у Гнипахеллира,
привязь не выдержит —
вырвется Жадный *.
Ей многое ведомо,
все я провижу
судьбы могучих
Geyr nú Garmr mjök
fyr Gnipahelli,
festr mun slitna
en freki renna.
Fjölð veit ek frœða,
fram sé ek lengra
um ragna rök
römm sigtíva.
45 *
Братья начнут
биться друг с другом,
родичи близкие
в распрях погибнут;
тягостно в мире,
великий блуд,
век мечей и секир,
треснут щиты,
век бурь и волков
до гибели мира;
щадить человек
человека не станет.
Brœðr munu berjask
ok at bönum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla;
hart er í heimi,
hórdómr mikill,
skeggöld, skálmöld,
skildir ro klofnir,
vindöld, vargöld,
áðr veröld steypisk,
mun engi maðr
öðrum þyrma.
Читать дальше