Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Здесь есть возможность читать онлайн «Фольклор Array - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М.:, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная литература, Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Herkja hét ambótt Atla, hon hafði verit frilla hans; hon sagði Atla, at hon hefði séð Þjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. Þá kvað Guðrún:

Песнь о Гудрун

Гудрун сказала:

1

«Что с тобой, Атли,
сын Будли, скажи мне!
Отчего ты невесел,
чем ты встревожен?
Были бы ярлы
более рады,
коль ты привечал бы
людей и меня!»

"Hvat er þér, Atli,
æ, Buðla sonr?
Er þér hryggt í hug?
Hví hlær þú æva?
Hitt mundi æðra
jörlum þykkja,
at við menn mæltir
ok mik sæir."

Атли сказал:

Atli kvað:

2

«Недоброе, Гудрун,
дочь Гьюки, узнал я, —
Херкья сейчас мне
в палате сказала:
с Тьодреком ты
уснула на ложе,
обняв его ласково
под покрывалом».

"Tregr mik þat, Guðrún
Gjúka dóttir,
mér í höllu
Herkja sagði,
at þit Þjóðrekr
und þaki svæfið
ok léttliga
líni verðið."

Гудрун сказала:

Guðrún kvað:

3

«В том я поклясться
тебе готова
клятвой на белом
священном камне *:
с сыном Тьодмара *
я не свершала
дел, недостойных
мужчины и женщины!

"Þér mun ek alls þess
eiða vinna
at inum hvíta
helga steini,
at ek við Þjóðrek
þatki áttak,
er vörðr né verr
vinna knátti.

4

Не обнимала
его никогда я,
вождя дружины,
достойного конунга.
С ним встречаясь,
речи вели мы,
и скорбными были
наши беседы.

Nema ek halsaða
herja stilli,
jöfur óneisinn,
einu sinni;
aðrar váru
okkrar spekjur,
er vit hörmug tvau
hnigum at rúnum.

5

Тьодрек привел
тридцать воителей,
никто из дружины
в живых не остался!
С близкой родней
меня разлучили.
нет моих братьев.
ни воинов храбрых!

Hér kom Þjóðrekr
með þría tegu,
lifa þeir né einir
þriggja tega manna.
Hrink þú mik at brœðrum
ok at brynjuðum,
hnöggt þú mik at öllum
höfuðniðjum.

6

За Сакси пошли,
за князем южан *:
он может котел
освятить кипящий!»

Sentu at Saxa
sunnmanna gram,
hann kann helga
hver vellanda."

7

Семь сотен людей
в палату вступили,
прежде чем Гудрун
к котлу подошла.

Sjau hundruð manna
í sal gengu,
áðr kvæn konungs
í ketil tæki.

Гудрун сказала:

Guðrún kvað:

8

«Гуннара с Хёгни
позвать не могу я,
братьев моих
мне не увидеть, —
Хёгни мечом бы
отмстил за обиду, —
сама я должна
позор этот смыть».

"Kemr-a nú Gunnarr,
kallig-a ek Högna,
sékk-a ek síðan
svása brœðr;
sverði mundi Högni
slíks harms reka,
nú verð ek sjalf fyrir mik
synja lýta."

9

Ладонь в кипяток
до дна погрузила,
со дна подняла
драгоценные камни *.

Brá hon til botns
björtum lófa
ok hon upp of tók
jarknasteina:

Гудрун сказала:

«Взгляните, вот суд
свершился священный, —
пусть влага кипит
в котле — я оправдана!»

"Sé nú, seggir,
synk em ek orðin
heilagliga,
hvé sá hverr velli."

10

У Атли в груди
душа взыграла,
когда он руки
Гудрун увидел.

Hló þá Atla
hugr í brjósti,
er hann heilar sá
hendr Guðrúnar:

Атли сказал:

«Пусть Херкья теперь
к котлу подойдет,
та, что сгубить
собиралась Гудрун!»

"Nú skal Herkja
til hvers ganga,
sú er Guðrúnu
grandi vændi."

11

Жалок для взора
вид был у Херкьи,
руки свои
в котле обварившей.
Повели тогда деву
в глухое болото —
так смыть обиду
Гудрун смогла.

Sá-at maðr armlikt,
hverr er þat sá-at,
hvé þar á Herkju
hendr sviðnuðu;
leiddu þá mey
í mýri fúla.
Svá þá Guðrún
sinna harma.

Примечания

В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии — Дитрих Бернский, исторически — остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии — Хельха, жена Этцеля, исторически — Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья — служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни — происки коварной любовницы против верной жены — характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».

3. Белый священный камень. — Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.

Сын Тьодмара — Тьодрек.

6. Князь южан — немецкий князь.

9. …драгоценные камни. — Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Array Народное творчество (Фольклор) - Чудо чудное, диво дивное (сборник)
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Златовласка и другие европейские сказки
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Крошка фея и другие британские сказки
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Ученик волшебника и другие сказки Южной Европы
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Легенды Крыма
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Истории, рассказанные на ночь
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Сказы народов Пермского края (сборник)
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Непечатный фольклор
Array Народное творчество (Фольклор)
Array Народное творчество (Фольклор) - Народні пісні Карпат
Array Народное творчество (Фольклор)
Отзывы о книге «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)»

Обсуждение, отзывы о книге «Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x