О Моана-лиха-и-ка-ваокеле!
К тебе пришла твоя дочь,
Дитя Лау-киэле-улы,
Дитя Моку-келе-Кахики,
Дитя Ка-эло-и-ка-маламы!
О старший брат моей матери,
О матушка, моя матушка,
Моя и старших моих сестер,
И моего старшего брата Аи-вохи-купуа,
Зренье дайте мне, зренье небесное —
Ясное, дальнее, мудрое,
Дайте мне силу небес и свободу небес!
О брат мой, взываю к тебе!
Услышь меня, встань, подымись!
— Зови его, сколько понадобится, — продолжал Ка-эло-и-ка-малама. — Потом он спросит, зачем ты пришла, и тогда отвечай ему.
Если по пути наверх тебя окатит холодным дождем, знай, это проделки твоего отца. Если ты будешь замерзать, не бойся, лезь выше. Если почувствуешь диковинный запах, знай, это твоя мать, это ее запах и все хорошо, ты почти у цели. Не останавливайся, лезь выше. Солнце будет жечь тебя своими лучами, но пусть не пугает тебя горячее дыхание солнца, иди вперед, пока не войдешь в тень луны, и тогда тебе не страшна смерть, ибо ты в Каха-каэкаэа.
Ка-эло-и-ка-малама умолк, и Ка-хала-о-мапу-ана стала карабкаться наверх. Вечером ее окатил холодный дождь, и она подумала: «Это мой отец». Всю ночь до самого утра Ка-хала-о-мапу-ана чувствовала запах киэле и думала: «Это моя мать». Днем нещадно палило солнце, и она думала: «Это мой брат».
Ка-хала-о-мапу-ане не терпелось поскорее добраться до лунной тени, и когда вечером она укрылась в ней, то очень обрадовалась — она дошла до небесной страны Каха-каэкаэа.
Было это ночью. Ка-хала-о-мапу-ана увидела большой дом. Она подошла к нему поближе с подветренной стороны. Слушайте! Моана-лиха-и-ка-ваокеле еще не спал. Девушка не забыла наказ Ка-эло-и-ка-маламы и, отойдя подальше, принялась ждать, но Моана-лиха-и-ка-ваокеле никак не засыпал.
Лишь на утренней заре, когда Ка-хала-о-мапу-ана вновь подошла поближе, она увидала, что лицо Моана-лиха-и-ка-ваокеле поднято вверх, и тогда она, не мешкая, бросилась к отцу, ухватила его за бороду и стала звать его, как учил ее Ка-эло-и-ка-малама.
Моана-лиха-и-ка-ваокеле проснулся и почувствовал, что кто-то крепко держит его за бороду, в которой была вся его сила. Он хотел стряхнуть с себя Ка-хала-о-мапу-ану, но она крепко держалась за его бороду! Так и этак крутился Моана-лиха-и-ка-ваокеле, пока совсем не задохнулся.
— Ты чья дочь? — спросил он Ка-хала-о-мапу-ану, отдышавшись.
— Твоя, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— Как зовут твою мать?
— Лау-киэле-ула.
— А тебя как зовут?
— Ка-хала-о-мапу-ана.
— Отпусти мою бороду, — сказал тогда Моана-лиха-и-ка-ваокеле. — Ты и вправду моя дочь.
Ка-хала-о-мапу-ана отпустила его бороду, тогда Моана-лиха-и-ка-ваокеле посадил Ка-хала-о-мапу-ану к себе на колени и принялся причитать над нею. Попричитав немного, он спросил:
— Зачем ты пришла ко мне?
— Я ищу того, кто живет на Небесах.
— Кого ты ищешь?
— Ка-онохи-о-ка-ла.
— Зачем он тебе нужен?
— Я хочу, чтобы мой брат и господин стал мужем владычицы Гавайев Лаиэ-и-ка-ваи, нашей высокородной подруги и заступницы.
И она рассказала отцу все про Аи-вохи-купуа и Лаиэ-и-ка-ваи.
— Не мое согласие тебе надо, а согласие твоей матери, — сказал ей Моана-лиха-и-ка-ваокеле. — Она заботится о Ка-онохи-о-ка-ла и живет в священном доме, который и для меня табу. Когда у твоей матери наступают нечистые дни, она приходит ко мне, потом опять покидает меня и уходит в дом к вождю. Оставайся здесь и жди, когда придет твоя мать, ты расскажешь ей, зачем пришла сюда.
Минуло семь дней.
— Приближается день, когда сюда придет твоя мать, — сказал Моана-лиха-и-ка-ваокеле Ка-хала-о-мапу-ане, — поэтому сегодня ночью иди в хале-пеа и ложись там спать. Утром она войдет в дом, а там — ты, но она все равно никуда не сможет уйти, пока опять не станет чистой. Она спросит тебя, зачем ты пришла, и ты расскажи ей все, что рассказала мне.
В ту ночь Моана-лиха-и-ка-ваокеле отослал Ка-хала-о-мапу-ану спать в хале-пеа.
Рано утром пришла Лау-киэле-ула и увядала в хале-пеа спящую Ка-хала-о-мапу-ану, но она не могла уйти, потому что в нечистые дни только этот дом был открыт для нее.
— Кто ты, злодейка, обидчица моя? Как осмелилась ты прийти сюда? — спросила хозяйка дома.
— Я — Ка-хала-о-мапу-ана, — отвечала девушка, — последний плод твоего чрева.
— О горе мне! — воскликнула ее мать. — Иди к отцу. Я не могу сейчас говорить с тобой, но мы еще встретимся.
Ка-хала-о-мапу-ана возвратилась к отцу, и он спросил ее:
Читать дальше