Кофи ― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.
Хариса ― блюдо типа пшеничной каши, сдобренной топленым маслом, иногда подается с курицей.
Эрзерум (Эрзурум) ― город на северо-востоке Турции.
По мусульманским религиозным законам перед вступлением в брак необходимо заключить брачный договор.
Мухтар ― деревенский староста.
Кячалок ― уменьшительно-ласкательная форма от кячалъ — букв. «плешивец», излюбленный герой многих сказок.
Балкизар ― библейская царица Савская, возлюбленная царя Соломона.
Сулейман-пехамбар (от перс. пейгамбар ― пророк) ― имеется в виду иудейский царь Соломон (905―928 гг. до н. э.). В фольклоре курдов, как и многих других народов Востока, ему приписывается власть над всеми живыми существами и духами. При помощи своего волшебного перстня царь Соломон якобы мог творить чудеса.
Нери ― козел-вожак (в стаде).
См. примеч. 5 к № 31.
Хашлама ― блюдо из вареной баранины.
В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.
Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.
В ориг.: раис.
Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.
Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.
Маст ― особым образом сквашенное молоко.
Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.
Деревня, где проживают курды из племени гасни.
См. примеч. 2 к № 20.
По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).
См. примеч. 1 к № 118.
В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.
В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.
При этом сказитель показал руками длину усов.
В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.
Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».
Обычное сказочное преувеличение.
Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.
Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.
В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.
В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.
Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.
Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).
Шин ― букв. «синий», «зеленый».
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.
Имеется в виду далекая страна.
В ориг.: хуте бире.
Синджан ― кормовая трава.
У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.
Куцук ― букв. «попискивание».
Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».
Читать дальше