Свадьба у езидов отличается от этого обряда у соседних народов красочностью и строгим соблюдением всех национальных традиций.
Рамль ― гадание (на зеркале, на кубиках); рамльдар ― гадальщик.
Зэльфиназ ― «нежнокудрая»; Джэльфифараз ― «щеголь».
Букв. «в свой гарем». В курдских сказках гаремом часто называются и внутренние покои дома.
В соответствии с представлениями мусульман, в день страшного суда у праведников будут белые лица, а у грешников ― черные. Здесь девушка считает себя грешницей и потому говорит о своем черном лице.
Кялак ― лодка из бараньих шкур, гребут на ней легкими шестами.
В этом наставлении четко видны родственные отношения в курдской семье: сестра ― любимица брата, брат ― ее покровитель и защитник, поэтому он и наказывает сестре воспитывать одного из ее сыновей «вместо своего брата».
Сева Сслинг ― букв. «трехногий Сев».
Стер ― постельные принадлежности, сложенные в специально отведенном месте дома. Днем стер накрывают большой накидкой. Обычно семья употребляет только часть стера, остальное предназначено для гостей. В складках стера хранят всякие ценности, украшения, оружие. Стер почитается как святое место в доме, им клянутся.
Ода ― комната, гостиная; здесь устраивались советы старейшин, состязания певцов, беседы.
В ориг.: «Язык же красный, без костей он, быстро вертится» — одна из формул, которыми часто пользуются сказители.
Караван-баши ― глава или хозяин каравана (ср. базэрган-баши).
Домашний очаг свят для каждого курда; гостеприимство курда начинается с порога, и законы гостеприимства исключают кровопролитие у очага. Даже если кровный враг перешагнет через порог и попросит помощи, хозяин никогда не откажет.
В курдской семье в прежние времена супруги редко обращались друг к другу по имени. Иногда говорили «дочь или сын такого-то», называя имя матери или отца. В данном случае муж назвал жену «дочь грузинки», т. е. грузинка.
Устойчивая формула, выражающая проклятие и ненависть.
В ориг.: полкэк эскэр; «полк» ― русское заимствование.
Маймун ― «обезьяна»; Хатун-Маймун ― «госпожа обезьяна». Здесь далее Маймун ― имя собственное.
Пятница у мусульман праздничный день.
В ориг.: бахе Торкьри ― «сад Торкри» ― сад необыкновенной красоты, в котором обычно гуляют герои сказки.
Талак — вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.
Хатун ― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.
Поза, выражающая почтение.
Кайси ― особый вид сушеных абрикосов с косточкой. В горных районах, где нет фруктовых деревьев, блюда, приготовленные из кайси, считаются изысканным угощением.
Шариблурван ― букв. «город, где все играют на свирели».
В ориг.: кизап ― «двоюродная сестра» (дочь брата отца).
Чин ― Китай; здесь ― сказочный город.
Так в оригинале.
Колоз ― войлочный мужской головной убор конической формы. Он обматывается разноцветным шелковым платком с кистями и бахромой. Разные племена имели свой красочный узор платка.
В ориг.: халат в значении «дар», «подарок».
В ориг.: шамдан ― «подсвечник».
Пальтык ― ниша в стене, служащая полкой.
Хели ― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.
Гульбарин ― букв. «рассыпающая розы».
«Кастрюлю» ― так в тексте.
В ориг.: хати ― тетка со стороны матери.
В оригинале формула-клише: «Я твое белое материнское молоко пил» ― выражение преданности и почтения к женщине.
Колак ― небольшое дымовое и световое окно на потолке в деревенском доме.
Баглар (беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.
Хеким-локман ― искаженное имя легендарного мудреца и врача (хеким ― «врач») Лукмана, упоминаемого в Коране (XXI, 80; XXXVI, 10); имеется в виду искусный врач.
Читать дальше