Рейлуви — птица средних размеров из отряда воробьиных; русское название дронго.
Рейнгахи — господин, почтительное обращение к пожилому или знатному мужчине.
Рехету — букв, «ловите».
Саджуа — большой глиняный кувшин.
Сакафо — еда, трапеза.
Салака — набедренная повязка.
Сарбакан — род духового ружья, стрелометательная трубка длиной в 3 м, состоящая из двух половинок ствола бамбука; этим оружием кроме мальгашей пользуются индейцы Северной и Южной Америки, а также жители Индонезии,
Саунджу — аронник, растение из семейства ароидных; мальгаши употребляют в пищу его листья.
Сафалеу! — букв. «Окружайте!».
Сикаджи — денежная единица, 8-я часть пиастра.
Сикиди — различные предметы, при помощи которых производится гадание.
Сурухи! — букв. «Гоните!».
Сурухитра — разновидность жаворонка, распространенная на Мадагаскаре.
Тави — участок земли, на котором сводят лес для посадки риса.
Такатра — птица молотоглав из подотряда цаплевых, водится в Африке, на Мадагаскаре и в Южной Аравии, строит удивительно благоустроенные гнезда, состоящие из трех отдельных помещений, выдерживающие тяжесть взрослого человека и достигающие в поперечнике 2 м; крик этой птицы мальгаши считают дурным знаком.
Танала — одна из народностей Мадагаскара, живущая в лесах восточной части острова.
Тангарирана— самка хамелеона.
Тангуин — растительный яд, добываемый из орехов тангуин.
Танрек — крупный еж, покрытый щетинистыми шипами; разновидность, встречающаяся только на Мадагаскаре.
Тратрандру фандриана! — букв. «Проспала».
Туака — местный алкогольный напиток.
Туака вазаха — европейские спиртные напитки.
Тунга зуки о! — букв. «Приходи, (наш) старший брат!»
Уди — амулет.
Уди раци — «злой» амулет, насылающий несчастье.
Уди цара — амулет, приносящий счастье.
Умбиази — волшебница или волшебник.
Фади — табу.
Фаналука — циветта; хищное животное из семейства виверовых, внешне напоминающее отчасти кошку, отчасти куницу.
Фанампитулуха — семиглавая змея.
Фанафуди — лекарство, обладающее магической силой.
Фаравави — обычное имя младшей дочери {фара — «ребенок, родившийся последним», вави — «женщина»).
Фаралахи — обычное имя младшего сына {фара — «ребенок, родившийся последним» лахи — «мужчина», «человек»).
Фатидра — религиозный обряд смешения крови в знак установления братских уз.
Фахана — живые птицы или животные, которых преподносят в подарок гостям.
Филаньяна — род носилок.
Филу — иголка.
Фихитра — разновидность слепня, распространенная на Мадагаскаре.
Фосса (Cryptoprocta ferox) — хищное животное, рыжевато-желтого цвета, отдаленно напоминающее кошку, но достигающее 1,5 м в длину; встречается только на Мадагаскаре.
Фуди — маленькая птичка, мадагаскарская разновидность кардиналовых птиц.
Хазулахи (букв, «барабан предков») — полый обрубок древесного ствола, с обеих сторон затянутый бычьей шкурой; звуки извлекаются ударами кулака. На этом барабане играют только мужчины.
Xова — крестьяне, жившие свободными общинами и находившиеся в привилегированном положении но сравнению с крепостными и рабами.
Цикетрика — длиннохвостая или райская мухоловка; маленькая пестро окрашенная птица из отряда воробьиных.
Цимихети — одна из народностей Мадагаскара, населяющая северную Часть центрального плато.
Цинцина — цистикола мадагаскарская, небольшая птичка из рода швеек.
Эдрей — непереводимое восклицание, выражающее различные чувства: страх, печаль, радость и т. д.
I. СБОРНИКИ МАЛЬГАШСКИХ СКАЗОК
а. На мальгашском языке
1. Dahl-Sims, Anganon'nij Ntaolo tantara…nangonin. L. Dahl, nalahatra sy hahistin, i John Sims, Tananarive, 1908.
2. Rabezandrina, Kotofetsy et Mahaka, et autre histories , Tananarive, 1876.
б. На французском и английском языках
3. Dandouau, Contes populaires des Sakalaua et des Tsimihety de la region d'Analalava, Alger, 1922.
4. Ferrand, Gabriel, Contes populaires malgaches , Paris, 1893.
5. Longchamps, Jeanne de, Contes malgaches , Paris, 1955.
6. Renel, Charles, Contes de Madagascar , Paris, 1910.
7 Sibree (j.) I, The oratory, songs, legends and folk-tales of the Malagasy , — «The folk-lore journal», № 1, 1883, London.
8. Sibree (j.) II, Malagasy folk-tales , — «The folk-lore journal», № 2, 1884, London.
в. На русском языке 1. Сказки и пословицы Мадагаскара, М., ИЛ, 1962.
II. РАБОТЫ, УПОМИНАЕМЫЕ В КОММЕНТАРИЯХ
1. Мелетинский Е. М., Герой волшебной сказки , М., 1958.
2. Токарев С. А., Религия в истории народов мира , М., 1964.
3. Фидлер А., Горячее селение Амбинанитело , М., 1959.
Читать дальше