Первая стрижка волос связана с официальным наречением именем. Обычно совершается, когда ребенку исполнится три года. В честь этого события устраивается праздник.
См. примеч. 1 к сказке № 12.
См. примеч. 2 к сказке № 12.
Эр Тёстюк — казахская форма имени; тувинская форма этого имени Эр Герзенг. Сказитель употребляет то казахскую, то тувинскую форму.
См. примеч. 2 к сказке № 3.
Рассказчик сопровождает эти слова соответствующим жестом.
Рассказчик показывает, как именно.
Рассказчик показывает жестом, как именно.
Место девятикратного перекрещивания перекладин круга дымового отверстия — наивысшая точка юрты. Круг дымового отверстия юрты тувинцев сомона Цэнгэл состоит из круглого обруча, снабженного дырами, в которые вдеваются концы жердей крыши и шесть изогнутых перекрещивающихся стержней, возвышающихся над кругом и центром юрты. Перпендикулярные друг другу стержни — три на три — образуют девять перекрещиваний.
Птичья сутра — текст, целью которого было толкование поведения и полета птиц.
Сушеный творог — творог из отходов молока, оставшихся после дистилляции водки; разделив творог на мелкие или крупные куски, его сушат на воздухе. Так он долго сохраняется и составляет значительную часть зимнего запаса продуктов.
См. примеч. 8 к сказке № 5.
Т. е. аорта (анат.), в переносном смысле — вообще жизнь. Разорвать ее — значит прервать жизнь, убить.
См. примеч. 2 к сказке № 2.
Серый холм согласия — в фольклоре стереотипное обозначение места встречи героев, съехавшихся на поединок.
Сказитель показывает на своем мизинце, какой он был маленький.
Epitheton ornans сильной лошади.
См. примеч. I к сказке № 2.
См. примеч. 4 к сказке № 5.
"Быть синим быком" означает "быть последним".
См. примеч. 2 к сказке № 3.
См. примеч. 2 к сказке № 3.
Описательный оборот вместо слова "ребенок". Считают, что в бездетности повинны злые духи. В таком случае слово "ребенок" — табу, и надо его заменить.
См. примеч. 1 к сказке № 2.
См. примеч. 2 к сказке N9 3.
Без тона и сапог человек считается неодетым.
См. примеч. 3 к сказке № 17.
См. примеч. 4 к сказке № 5.
Человек, который гадает по свиной голове.
См. примеч. 5 к сказке № 17.
См. примеч. 4 к сказке № 10.
Рассказчица замечает: "Не знаю, откуда он узнал эти имена!"
Тув. оокай — "старичок" — табуированное название волка, ср.: Taube. Zum Problem der Ersatzworter, с. 592 и сл.
См. примеч. 4 к сказке N 5.
См. примеч. 4 к сказке № 5.
См. примеч. 4 к сказке № 5.
См. примеч. 4 к сказке № 5.
Поев мяса, жирные пальцы вытирают о сапоги или о кожаный аркан, чтобы сохранить их эластичность, используя тем самым даже малейшие остатки жира.
Т. е. в Монголии.
См. примеч. 4 к сказке № 5.
См. примеч. 4 к сказке № 5.
См. примеч. 4 к сказке № 5.
См. примеч. 5 к сказке № 17.