Richard Ford - Gatherings From Spain

Здесь есть возможность читать онлайн «Richard Ford - Gatherings From Spain» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, Путешествия и география, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Gatherings From Spain: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gatherings From Spain»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Gatherings From Spain — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gatherings From Spain», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Whenever a particularly bad bit of road occurs, notice is given to the team by calling over their names, and by crying out “ arré, arré ,” gee-up, which is varied with “ firmé, firmé ,” steady, boy, steady! The names of the animals are always fine-sounding and polysyllabic; the accent is laid on the last syllable, which is always dwelt on and lengthened out with a particular emphasis — Căpĭtănā-āBăndŏlĕrā-āGĕnĕrălā-āVălĕrŏsā-ā . All this vocal driving is performed at the top of the voice, and, indeed, next to scaring away crows in a field, must be considered the best possible practice for the lungs. The team often exceeds six in number, and never is less; the proportion of females predominates: there is generally one male mule making the seventh, who is called “ el macho ,” the male par excellence, like the Grand Turk, or a substantive in a speech in Cortes, which seldom has less than half a dozen epithets: he invariably comes in for the largest share of abuse and ill usage, which, indeed, he deserves the most, as the male mule is infinitely more stubborn and viciously inclined than the female. Sometimes there is a horse of the Rosinante breed; he is called “ el cavallo ,” or rather, as it is pronounced, “ el căvăl yō-ō .” The horse is always the best used of the team; to be a rider, “ caballero ,” is the Spaniard’s synonym for gentleman; and it is their correct mode of addressing each other, and is banded gravely among the lower orders, who never have crossed any quadruped save a mule or a jackass.

SWEARING

The driving a coche de colleras is quite a science of itself, and is observed in conducting diligences ; it amuses the Spanish “ majo ” or fancy-man as much as coach-driving does the fancy-man of England; the great art lies not in handling the ribbons, but in the proper modulation of the voice, since the cattle are always addressed individually by their names; the first syllables are pronounced very rapidly; the “ macho ,” the male mule, who is the most abused, is the only one who is not addressed by any names beyond that of his sex: the word is repeated with a voluble iteration; in order to make the two syllables longer, they are strung together thus, măchŏ – măchŏ – măchŏ – măcho-ŏ : they begin in semiquavers, flowing on crescendo to a semibreve or breve, so the four words are compounded into one polysyllable. The horse, caballo , is simply called so; he has no particular name of his own, which the female mules are never without, and which they perfectly know – indeed, the owners will say that they understand them, and all bad language, as well as Christian women, “ como Cristianas ;” and, to do the beasts justice, they seem more shocked and discomfited thereby than the bipeds who profess the same creed. If the animal called to does not answer by pricking up her ears, or by quickening her pace, the threat of “ lă vărā ,” the stick, is added – the last argument of Spanish drivers, men in office, and schoolmasters, with whom there is no sort of reason equal to that of the bastinado, “ no hay tal razon, como la del baston .” It operates on the timorous more than “unadorned eloquence.” The Moors thought so highly of the bastinado, that they held the stick to be a special gift from Allah to the faithful. It holds good, à priori and à posteriori , to mule and boy, “ al hijo y mulo, para el culo ;” and if the “ macho ” be in fault, and he is generally punished to encourage the others, some abuse is added to blows, such as “ que pĕrrō-ō ,” “what a dog!” or some unhandsome allusion to his mother, which is followed by throwing a stone at the leaders, for no whip could reach them from the coach-box. When any particular mule’s name is called, if her companion be the next one to be abused, she is seldom addressed by her name, but is spoken to as “ a la ŏtrā-ā ,” “ aquella ŏtrā-ā ,” “Now for that other one,” which from long association is expected and acknowledged. The team obeys the voice and is in admirable command. Few things are more entertaining than driving them, especially over bad roads; but it requires much practice in Spanish speaking and swearing.

SPANISH OATHS
HINTS FOR HIRING

Among the many commandments that are always broken in Spain, that of “swear not at all” is not the least. “Our army swore lustily in Flanders,” said Uncle Toby. But few nations can surpass the Spaniards in the language of vituperation: it is limited only by the extent of their anatomical, geographical, astronomical, and religious knowledge; it is so plentifully bestowed on their animals – “un muletier à ce jeu vaut trois rois” – that oaths and imprecations seem to be considered as the only language the mute creation can comprehend; and as actions are generally suited to the words, the combination is remarkably effective. As much of the traveller’s time on the road must be passed among beasts and muleteers, who are not unlike them, some knowledge of their sayings and doings is of great use: to be able to talk to them in their own lingo, to take an interest in them and in their animals, never fails to please; “ Por vida del demonio, mas sabe Usia que nosotros ;” “by the life of the devil, your honour knows more than we,” is a common form of compliment. When once equality is established, the master mind soon becomes the real master of the rest. The great oath of Spain, which ought never to be written or pronounced, practically forms the foundation of the language of the lower orders; it is a most ancient remnant of the phallic abjuration of the evil eye, the dreaded fascination which still perplexes the minds of Orientals, and is not banished from Spanish and Neapolitan superstitions. 4 4 The dread of the fascination of the evil eye, from which Solomon was not exempt (Proverbs xxiii. 6), prevails all over the East; it has not been extirpated from Spain or from Naples, which so long belonged to Spain. The lower classes in the Peninsula hang round the necks of their children and cattle a horn tipped with silver; this is sold as an amulet in the silver-smiths’ shops; the cord by which it is attached ought to be braided from a black mare’s tail. The Spanish gipsies, of whom Borrow has given us so complete an account, thrive by disarming the mal de ojo , “ querelar nasula ,” as they term it. The dread of the “ Ain ara ” exists among all classes of the Moors. The better classes of Spaniards make a joke of it; and often, when you remark that a person has put on or wears something strange about him, the answer is, “ Es para que no me hagan mal de ojo .” Naples is the head-quarters for charms and coral amulets: all the learning has been collected by the Canon Jorio and the Marques Arditi. The word terminates in ajo , on which great stress is laid: the j is pronounced with a most Arabic, guttural aspiration. The word ajo means also garlic, which is quite as often in Spanish mouths, and is exactly what Hotspur liked, a “mouth-filling oath,” energetic and Michael Angelesque. The pun has been extended to onions: thus, “ ajos y cebollas ” means oaths and imprecations. The sting of the oath is in the “ ajo ;” all women and quiet men, who do not wish to be particularly objurgatory, but merely to enforce and give a little additional vigour, un soupçon d’ail, or a shotting to their discourse, drop the offensive “ ajo ,” and say “ car ,” “ carai ,” “ caramba .” The Spanish oath is used as a verb, as a substantive, as an adjective, just as it suits the grammar or the wrath of the utterer. It is equivalent also to a certain place and the person who lives there. “ Vaya Usted al C – ajo ” is the worst form of the angry “ Vaya Usted al demonio ,” or “ á los infiernos ,” and is a whimsical mixture of courtesy and transportation. “Your Grace may go to the devil, or to the infernal regions!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Gatherings From Spain»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gatherings From Spain» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Gatherings From Spain»

Обсуждение, отзывы о книге «Gatherings From Spain» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x