George Gordon Byron - Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8

Здесь есть возможность читать онлайн «George Gordon Byron - Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Baron George Gordon Byron

Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8 / comprenant ses mémoires publiés par Thomas Moore

LES DEUX FOSCARI

TRAGÉDIE HISTORIQUE

Le père est touché, mais le

gouverneur est inflexible.

( Le Critique .)

PERSONNAGES
HOMMES

FRANCIS FOSCARI, Doge de Venise.

JACOPO FOSCARI, fils du Doge.

JACQUES LORÉDANO, patricien.

MARCO MEMMO, chef des Quarante.

BARBARIGO, sénateur.

AUTRES SÉNATEURS, LE CONSEIL DES DIX, GARDES, SUIVANS, etc., etc.

FEMMES
MARINA, épouse du jeune Foscari
La scène est à Venise, dans le palais ducal

LES DEUX FOSCARI

TRAGÉDIE HISTORIQUE

ACTE PREMIER

SCÈNE PREMIÈRE
(Une salle du palais ducal.)
Entrent LORÉDANO et BARBARIGO, de côtés opposés
LORÉDANO

Où est le prisonnier?

BARBARIGO

Il se remet de la question.

LORÉDANO

L'heure fixée hier pour la reprise de son jugement est passée. – Hâtons-nous de rejoindre nos collègues dans la salle du conseil, et de proposer son rappel.

BARBARIGO

Pour moi je pense qu'il serait bon de donner à ses membres torturés un relâche de quelques minutes; la question l'avait hier épuisé, et si on l'y replaçait de suite, il pourrait expirer dans les tourmens.

LORÉDANO

Eh bien?

BARBARIGO

Comme vous, j'aime la justice; autant que vous je déteste les ambitieux Foscari, père et fils, et toute leur race dangereuse; mais le malheureux a souffert au-delà des forces de la nature avec la constance la plus stoïque.

LORÉDANO

Sans faire l'aveu de ses crimes.

BARBARIGO

Et peut-être sans en avoir commis. Seulement il a avoué la lettre au duc de Milan, et ce qu'il vient de souffrir peut être considéré comme un châtiment presque suffisant d'une pareille faiblesse.

LORÉDANO

C'est ce que nous verrons.

BARBARIGO

Loréano! vous suivez trop loin les inspirations d'une haine héréditaire.

LORÉDANO

Jusqu'où?

BARBARIGO

Jusqu'à l'extermination.

LORÉDANO

Quand les Foscari seront éteints, vous pourrez parler ainsi; mais allons au conseil.

BARBARIGO

Encore un instant: – nos collègues ne sont pas en nombre; deux autres doivent encore venir avant que la délibération puisse être reprise.

LORÉDANO

Et le président, le Doge?

BARBARIGO

Oh! pour lui, avec un courage plus que romain, il est toujours le premier à son poste dans ce déplorable procès contre son dernier et unique fils.

LORÉDANO

Oui, – oui-son dernier .

BARBARIGO

Rien ne peut-il vous toucher?

LORÉDANO

Souffre-t-il ? croyez-vous?

BARBARIGO

Il ne le témoigne pas.

LORÉDANO

Je l'avais déjà remarqué, – le misérable!

BARBARIGO

Mais hier, comme il rentrait dans l'appartement ducal et qu'il en passait le seuil, on ma dit que le pauvre vieillard s'était trouvé mal.

LORÉDANO

Il commence donc à sentir?

BARBARIGO

C'est à vous qu'il le doit en partie.

LORÉDANO

Je devrais en être la seule cause: – mon père et mon oncle ne sont plus.

BARBARIGO

D'après leur épitaphe que j'ai lue, ils sont morts empoisonnés.

LORÉDANO

Oui: à peine le Doge avait-il déclaré qu'il ne se croirait jamais souverain, tant que vivrait Péter Lorédano, que les deux frères tombèrent malades: – il est souverain.

BARBARIGO

Bien déplorable!

LORÉDANO

Et ceux qu'il a rendus orphelins?

BARBARIGO

Mais pouvez-vous en accuser le Doge?

LORÉDANO

Oui.

BARBARIGO

Quelle preuve?

LORÉDANO

Quand les princes ourdissent en secret leurs trames, il est difficile de retrouver contre eux des preuves et de leur faire leur procès; mais je crois avoir assez recueilli des premières pour me passer des délais du second.

BARBARIGO

Vous en appelez cependant aux lois.

LORÉDANO

Oui, aux seules lois qu'il voulut nous laisser.

BARBARIGO

Dans notre république il est plus facile d'obtenir réparation que chez les nations étrangères. Est-il vrai que, sur vos livres de commerce (source de l'opulence de nos plus illustres patriciens), vous ayez écrit ces mots: «Doit le doge Foscari la mort de Marco et celle de Piétro Lorédano, mes père et oncle?»

LORÉDANO

Oui, cela est écrit.

BARBARIGO

Mais ne l'effacerez-vous pas?

LORÉDANO

J'attendrai la balance.

BARBARIGO

Par quel moyen?

(Deux sénateurs traversent la scène en se dirigeant vers la salle du conseil des Dix.)
LORÉDANO

Vous voyez que nous sommes en nombre. Suivez-moi.

(Sort Lorédo.)
BARBARIGO, seul

Te suivre! je n'ai que trop long-tems suivi la trace de tes fureurs, semblable à la vague soulevée à la suite d'une autre vague, et frappant également le vaisseau qu'entr'ouvrent les vents déchaînés, et l'infortuné qui remplit de ses cris l'asile où commencent à pénétrer les flots. Mais ce fils, mais son père, seraient capables d'attendrir les élémens eux-mêmes, et devrais-je, après tout, imiter leur inexorable furie? – Oh! que ne suis-je comme eux aveugle et sans remords! – Mais le voici! – Contiens-toi, mon cœur! ils sont tes ennemis; il faut qu'ils tombent tes victimes: voudrais-tu t'attendrir pour ceux qui furent sur le point de te briser?

(Entrent des gardes, entourant le jeune Foscari.)
GARDE

Laissez-le reposer. Arrêtons-nous, seigneur.

JACOPO FOSCARI

Ami, je te remercie; je suis faible; mais ce retard pourrait t'être reproché.

GARDE

J'en courrai les chances.

JACOPO FOSCARI

Quoi! de la bienveillance! – Jusqu'alors j'avais trouvé quelques indices de pitié, mais de miséricorde, jamais; voici le premier.

GARDE

Et le dernier peut-être, si ceux qui gouvernent nous entendaient.

BARBARIGO, s'avançant vers le garde

Il en est un qui vous entend: ne crains rien cependant, je ne veux être ton juge ni ton accusateur; et bien que l'heure soit passée, attends ici leur dernier appel. – Je suis des Dix, et je ne m'arrête ici que pour justifier votre retard: quand le dernier avis te parviendra, j'aurai franchi la porte du conseil. – Surveille exactement le prisonnier.

JACOPO FOSCARI

Quelle est cette voix? – celle de Barbarigo! Ciel! l'ennemi de notre maison est du petit nombre de mes juges!

BARBARIGO

Mais pour balancer l'influence d'un tel ennemi, si toutefois il mérite ce nom, ton père n'est-il pas également au nombre de tes juges?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8»

Обсуждение, отзывы о книге «Œuvres complètes de lord Byron, Tome 8» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x