Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из «Госэн вака сю»:
Другим
Ты можешь сказать,
Что это слухи.
Но когда сердце спрашивает,
Как ты ему ответишь?
Нэмбуцу – молитва «Наму Амида Буцу» (Хвала Будде Амиде).
Го – игра, в ходе которой игроки расставляют фишки на доске.
Сюнгаку – верховный священник Мандзюдзи и Тайтёин. Когда в 1687 году его арестовали, подозревая в принятии христианства, Цунэтомо был одним из его охранников.
Накано Кадзума Тосиаки – внук Накано Такуми Сигэтоси.
Мастер двадцати пяти дней – тот, кто верен обычаю через двадцать пять дней вскрывать бочку с соленьями или мисо (перебродившим соевым соусом).
Речь идет об инциденте, в котором приняли участие слуги господина Асано. Этот инцидент лег в основу сюжета пьесы театра Кабуки «Тюсингура»
и считается примером подлинной преданности. Цунэтомо не согласен с этим. Он считает, что слуги должны были отомстить врагу немедленно, а не ждать целый год благоприятной возможности убить господина Кира. Резня в Нагасаки началась в результате того, что самурай одного клана случайно забрызгал грязью самурая другого клана. Цунэтомо считает, что участники потасовки действовали правильно, потому что начали мстить сразу же, не задумываясь над последствиями своих действий.
Кусэмоно – в современном японском языке означает «негодяй», но Цунэтомо часто использует это слово в значении «смельчак», «настоящий мужчина».
Рэнга – «соединенные» стихи.
Цитируется стихотворение из китайского сборника коанов «Бияньлу»:
Чем больше воды, тем выше корабль;
Чем больше глины, тем выше будды.
Нитта Ёсисада (1301–1338) – военачальник, легенда о котором говорит, что, оказавшись в окружении, он отрубил себе голову, похоронил ее и только потом умер.
Докэн – самурай, приговоренный к сожжению в 1615 году. Когда чиновник подошел, чтобы посмотреть на его останки, Оно выхватил его меч, зарубил его и тут же превратился в пепел.
Рюдзодзи Таканобу (1529–1584) – последний даймё из клана Рюдзодзи.
Нарутоми Хёго – генерал, принявший участие в корейском походе Тоётоми Хидэёси.
Цунэтомо умер на шестьдесят первом году, и, по-видимому, своей смертью.
Мамуси – ядовитая змея (Agkistrodon blomoffi).
Аллюзия на сорок первую главу «Лао-цзы» – даосского писания, датируемого VI веком до н. э.
Сато Цугунобу – воин, который был смертельно ранен стрелой, закрыв телом господина Ёсицунэ.
Накано Сикибу – Ямамото Дзинъэмон, отец Ямамото Цунетомо.
«Синъэй» – «Песни Богов» в книге «Гукэнсю», написанной в позднюю эпоху Камакура (1249–1382).
Три древних царства – Индия, Китай и Япония.
Обе цитаты взяты из списка заповедей, который висел на стене в доме Набэсима Наосигэ и включал в себя двадцать одно изречение. Последнее из них звучало так: «Закон незыблем для подчиненных. Закон не подлежит обсуждению».
Ихара Сайкаку (1642–1692) – писатель, автор многих рассказов о купцах и их любовных похождениях.
Накано Сёгэн – двоюродный брат Ямамото Цунэтомо.
Моммэ – единица массы, равная 3,75 грамма, а также денежная единица, равная 1/60 рё.
Согласно учению Конфуция, разум, человечность и смелость – три главных добродетели человека.
«Форма есть пустота; пустота есть форма» – цитата из Праджня-па-рамита-хридая сутры (Сутры сердца мудрости), которая содержит квинтэссенцию всех Праджня-парамита сутр (Сутр мудрости).
Уэсуги Кэнсин (1530–1578) – даймё провинции Этиго, прославившийся в нескольких битвах с Такэда Сингэном.
У японцев есть традиция весной выходить на природу, чтобы посмотреть на цветущие сакуры.
Бон, или О-бон, – праздник в честь духов умерших, которые, согласно поверью, в этот день возвращались в родные места. Праздник Бон отмечался в пятнадцатый день седьмого лунного месяца.
Упоминаемое здесь событие описано в Книге Одиннадцатой. История начинается словами: «В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления к празднику Бон…»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу