Буркьеллин – последователь Буркьелло (пренебрежительно).
Кирра и Низа – два холма вблизи Парнаса.
Монах ты бело-черный… – Намек на принадлежность Франко доминиканскому ордену, а также на его двуличие.
VIII
… две бабьих фиги … – Слово « fica» имеет два значения: фига и женский половой орган.
… железного ошейника… – Осужденным на казнь надевался железный ошейник.
Не трогать – жертва ката! – Возможно, пародия на стихи Петрарки (CXC, 9–11), что в переводе отразить не удалось.
Келено – гарпия.
IХ
Ко вшам ты, Франко, мой возводишь род… – Нападая на Пульчи в одном из сонетов, Франко обыграл его фамилию так: «твое имя Джиджи из рода Вшей» («il nome tuo è Gigi de’ Pidocchi»), так как по-итальянски «pulci » означает «блохи». В ответ на такой выпад Луиджи написал этот сонет.
Agnus Dei – часть ординария мессы, состоящая из многократной аккламации «Агнец Божий».
Мне также восемьнадесять пристали,/Как шмотки осужденных – палачу . Смысл: «я молод, и это также верно, как то, что вещи осужденных, по старинному обычаю, принадлежат палачу».
Tractant fabrilia fabri – «ремеслом ремесленник занят» (Гораций, Послания, II, 1, 116). Стих, ставший поговоркой, в значении «у каждого свое ремесло».
Х
… немногим больше я пигмея… – Пульчи был невысокого роста.
Галгано – почитаемый в Италии святой. Ему посвящено древнее аббатство в 30 км от Сиены, сохранившееся и поныне. Здесь это имя следует понимать двояко: в ироническом смысле и как символ Сиены, над жителями которой любили злословить флорентинцы.
Грациано – персонаж народных представлений: глупый, грязный толстяк.
ХI
Башмак – непристойный смысл.
…Анджолина… – Анджело Полициано, на суд которого представляли свои произведения поэты, в том числе и Лоренцо Медичи.
… куколь пыжится… – Цитата из Данте («Рай», XXIX, 117) воспроизводится в переводе М.Л. Лозинского. Куколь – монашеский капюшон.
Сатурнчик – видимо, в значении «обжора».
…не звонче пуки… – Т. е. «испускаешь ветры звонче, чем это делает осел».
ХII
Анджолин – см. примеч. к сонету ХI.
Дза (настоящее имя – Стефано ди Т. Фортегьерри) и Орканья – флорентийские поэты, писавшие в жанре бурлеска.
… sed verba iniuriosa… – «…но слова оскорбительные» (лат.)
…колпак из них не склеить … – Смысл: «стихи твои настолько твердолобы, что из них не склеить бумажного колпака, символ глупости».
… а ля франсуоза. – «в манере Маттео Франко». В оригинале намеком обыгрываются значения имени «Франко» – «смелый» и «французский».
Бадесса – Франко принадлежал к роду делла Бадесса; здесь обыгрывается это слово в унизительном для адресата значении: badessa – «аббатиса» (ит.).
XIV
Оставь свой виселичный капюшон! – Ответ на стих Франко «Я посылаю тебе капюшон для висельников» (I’ ti mando un cappuccio da Fuligno).
…до Арманьяка… – В смысле: «зашел бы очень далеко».
Бальдракка – известное со времен Боккаччо злачное место во Флоренции, квартал притонов и домов разврата.
Сице – так, таким образом (ст. славянск.).
Банкеллино – дурачок.
ХV
…семь колодцев… – Аллегория семи смертных грехов.
…кадку… пуд свинца… – Приспособление для очистки колодцев, выгребных ям: кадка на веревке, со свинцовым шаром в качестве грузила.
Дурлиндана – Дурандаль, Роландов меч.
…скатик… – Рыба «без хвоста и головы»: ит. pesce pastinaca , переводится как «скат» или «морской кот», в народной речи так называли глупого человека.
… как молвил друг Риньери-капеллану. – Персонажи не идентифицированы.
Крикка – старинная азартная игра. Ошметка – В оригинале «шляпка», непристойный смысл.
И кто б тебя святою Фиккой счел! – Поговорка, в смысле: «напрасно ты хочешь казаться чистым». «Святая Фикка», « santa Ficca» , встречается также в «Большом Морганте» (XXV, 41, 2). Возможно, эта фраза образована от глагола « ficcare» (вгонять, втыкать, совать); в этом случае, смысл будет непристойным.
ХVI
Образец мастерской версификации Пульчи: редкие дактилические рифмы подобраны здесь по принципу диссонанса. Возможно, темой сонета послужило участие Маттео Франко в птичьей охоте, любимой забаве Лоренцо Медичи и его окружения.
Пепполи – старинный болонский род, очень богатый.
Читать дальше