…с полной бочкою идет. – С полным желудком.
Приятель — Анджело Полициано. Ридольфо Лотти – не известен.
… венчан, словно в карнавал. – Имеется в виду карнавальная кукла. Ср. IV, 38.
Под утро снится правда лишь одна. – Сны под утро считались вещими. Ср. Данте, «Ад», XXVI, 7.
… каплю … – Комментаторы указывают, что «goccia» здесь имеет двойное значение: «капля вина» и «апоплексический удар».
… горний пыл – furor divino («божественное безумие»), одно из понятий философии Марсилио Фичино.
… отменного питья – Вина.
И каждый млад … – Полициано было 15 лет, когда писалась поэма, если допустить, что это 1469 год.
Пиппо Джуньи – Филиппо Джуньи, подеста Кампи в 1478 году.
… Бертольда … – Возможно, это уже упомянутый (III, 11) Бертольд Корсини.
Капитоло VII
…к возку и рогу. – Воз – Большая, рог – Малая Медведица. См. Данте, «Рай», XIII, 7–12.
Охладитель – см. примеч. к строфе XLI «Соколиной охоты».
Краснобай – сер Настаджо.
Люпичин Тедальди ближе не известен.
Потоп нещадный учинен. – Много выпито.
Бенедетто – возможно, Бенедетто Альберти (ум. в 1511 г.), приор Флоренции в 1470 и в 1501 годах.
Леонардо – тот, кто «испустил ветры» (v. 54). Леонардо ди Рикко да Чиньяно (ум. в 1478 г.), настоятель старинной церкви Санта Мария Ассунта ди Стия. В этой главе он еще назван Антеем (vv. 80, 84) и «стийским пастырем» (v. 106). Жил во Флоренции и в Казентино. Действует до конца седьмой главы и в начале восьмой. Вначале о его прежних приключениях повествует Настаджо, а далее он сам предстает героям.
Не нужно ни укропа, ни фасоли… – Зелень, бобовые и корнеплоды использовали со времен античности для возбуждения аппетита.
« Лучника» … – В оригинале Леонардо «вытаскивает стрелу» (trar di freccia). Здесь переносный смысл, ср. VI, 107.
Цедителя… – Условный перевод слова «torcifeccia», означающего специальную ткань для отцеживания и собирания винной гущи.
Три раза… – Анафора Вергилия («Энеида», VI, 700–703) и Данте («Чистилище», II, 79–81).
… во мне застряло – Т. е. не смог больше пить.
Земная жизнь… на половине… утратил . – Пародийное использование слов из первой терцины «Божественной Комедии» Данте. См. «Ад», I, 1–3, пер. М.Лозинского.
Капитоло VIII
Кошелка – в смысле: пищевод. У Лоренцо – «охотничья сумка», carnaiuolo. Смысл непристойный.
… задом, что звенел трубою — Данте, «Ад», XXI, 139.
Поп Арлотто — Арлотто Маинарди (1426–1484) флорентийский священник, которому приписывается собрание афоризмов «Motti e facezie del piovano Arlotto» («Поговорки и изречения священника Арлотто»). В народной традиции его имя стало нарицательным в значении удалого гуляки, пьяницы и чревоугодника.
Таинство – евхаристия. Здесь явная аналогия (см. I сонет Пульчи наст. изд.)
Сер Жирняк, как и далее Пузо — обращения к Настаджо.
…куст Киприды – Мирт.
… старого Тифона. – Для Тифона, своего возлюбленного, богиня зари Аврора испросила у богов бессмертие, но забыла попросить вечную молодость.
Кавр – северный ветер.
Морелло – холм неподалеку от Флоренции.
Как твердь земли дрожит и тяжко дышит… – Имеются в виду сольфатары, серные источники вблизи города Вольтерра.
Омброне – река в Тоскане. Лавр – под этим именем автор вывел самого себя.
… рог кривой… – Рог считался атрибутом речных богов, которые всегда изображались рогатыми.
I. Песня торговцев конфортинками
Конфортинки (confortini) – сдобное кушанье, приготовленное из теста с добавлением яблок и перца.
«Дни » («tempo») – на карнавальном жаргоне означали женскую менструацию.
Слово « сосед » («vicinо») – на жаргоне также имело непристойный смысл.
Кваттрино – мелкая монета, имевшая хождение во Флоренции.
«Бассетта» – примитивная карточная игра. Во время карнавала ее правила принимали сексуальный характер: победившему выпадало «sopra» («над»), а проигравшему «sotto» («под»). Соответственно, не проигравшему и не победившему доставалось «sanz'uomo» («без человека»), и он открывал свои карты.
«Поток » («flusso») – некогда популярная карточная игра, где игроки должны были собрать последовательно карты одной масти. Здесь же слово «поток» имеет и второй, непристойный, смысл (см. примеч. к 7-й строке).
Беттини Сфорца – герцог миланский, в начале карьеры состоял посланником при французском дворе. Почему Лоренцо упомянул его имя, не понятно, очевидно, здесь имеет место какой-то намек.
Читать дальше