Скажи мне, лучезарная звезда…
Этот и следующие за ним три сонета написаны Лоренцо на смерть Симонетты Веспуччи.
Вслед солнцу, что спешит к черте закатной…
Клития – цветок гелиотропа, названный так по имени нимфы, превращенной в него. См. также примеч. к октаве LXXIX книги первой «Стансов» Полициано.
Джиневре Бенчи (I–II)
Джиневра Бенчи (1456–1521/1530) – дочь гуманиста Америго Бенчи, одна из образованнейших женщин своего времени, представительница знатного флорентийского рода, дружественного Медичи. Ее имя широко известно в основном благодаря портрету, выполненному Леонардо да Винчи. Лоренцо посвятил ей два сонета, которые принято относить к его «духовным» стихотворениям (rime spirituali).
Populi meditati sunt inania – Цитата из Второго Псалма: «Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?» («Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?»)
Мария – одна из сестер Лазаря из Вифании, в доме у которого останавливался Иисус Христос. «Женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его». Лк.10:38.
…ключа Пегасова волной. – Иппокрена, источник в скале горы Геликон. Согласно легенде, он возник под ударом копыта крылатого коня Пегаса.
Низверг Стеропа в хладный Ахерон. – Бог мстил циклопу Стеропу за то, что тот выковал молнию, которой Юпитер поразил сына Аполлона Фаэтона, правящего колесницей Солнца.
Кинфий – одно из имен Аполлона.
Аркадия – область в Древней Греции, в которой, согласно мифу, обитал Пан, бог пастухов.
Сильваны – низшие лесные божества в римской мифологии.
Богиня, порождение пучин… – Обращение к Венере.
Ликаон – сын аркадского царя Пеласга; в наказание за совершенное преступление он был превращен в волка.
Зверь… – Медведь.
Каллисто – аркадская охотница, спутница Дианы. После смерти от стрелы мстящей ей Дианы была превращена Юпитером в созвездие Большой Медведицы.
Канатьер ( canattier) – итальянский охотничий термин: тот, кто ведет собак, спускает их, натравливает и т. п.
Строццо – Строццо ди Марчелло ди Строцци (1424 после 1480) представитель прославленного семейства, первоначально соперничавшего с Медичи.
Бак – здесь: infrescatoio – емкость для охлаждения чего-либо, прообраз современного холодильника. Прокисшее вино – треббьяно мнят… Т. е. все так хотели пить, что прокисшее вино (cercone) им показалось треббьяно (сорт итальянского белого вина).
Строфа из другой редакции поэмы.
Приятель… – Принято считать, что это обращение к Анджело Полициано.
Капитоло I
Терцина шутливо перекликается с традиционным оборотом классической поэзии (см. Данте, «Ад», XXX, 1; Петрарка, «Триумф Любви» I, 1–3; Пульчи, «Большой Моргант», IV, 2, 1).
Крестьянин, тот, что груб весьма… – Данте, «Ад», XXIV,7.
Врата Фаэнцы … – Название северных ворот старинной Флоренции.
Как вдруг увидел… – Данте, «Ад», III, 55–57.
Бартолино — Бартолино ди Бартоло Тидальди (ум. в 1488 г.), флорентинец знатного происхождения, близкий друг Лоренцо. В поэме ему отведена роль первого проводника, как Вергилию в «Божественной Комедии» Данте.
К Рифреди…Мосту (Ponte a Rifredi) – старинное название предместья Флоренции на берегу речки Терцолле. Ныне – Рифреди, в черте города.
Джаннесси – имя хозяина трактира.
… делла Спада — полное его имя Марко ди Ландо ди Серроне делла Спада.
… греческим … – Популярное в Италии вино, мальвазия.
Изобличится правдой всяко зло… – Данте, «Рай», XVII, 53–54.
Подагра – в оригинале: « gamberaccia» — народное название болезни ног, варикозного расширения вен.
Ачинуццо – прозвище, образованное от итал. «аcinuzzo» – виноградная косточка, виноградинка. Исследователи полагают, что здесь речь идет о великом философе Марсилио Фичино. Противником вина он назван иронически.
Антеллы доблестный приор — Франческо ди Томмазо ди Нофри, настоятель коллегиальной церкви Санта Мария дель Фьоре (ум. в 1478 г.)
Фьезоланский пастырь… – Антонио дель Альи, епископ Фьезоле в 1467–70 гг.
Капитоло II
Стыдясь отчасти и смеясь отчасти… – Петрарка, «Триумф Любви», I, 29.
… тот, кто у мечты во власти . – Данте, «Чистилище», XXXIII, 31–33.
Читать дальше