Уильям Шекспир - Troïlus et Cressida

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Troïlus et Cressida» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Европейская старинная литература, Драматургия, foreign_dramaturgy, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Troïlus et Cressida: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Troïlus et Cressida»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Troïlus et Cressida — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Troïlus et Cressida», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

PANDARE. – Et Hector riait…

CRESSIDA. – Et pourquoi tous ces éclats de rire?

PANDARE. – Eh! à cause du poil blanc qu'Hélène avait découvert sur le menton de Troïlus.

CRESSIDA. – Si ç'avait été un poil vert, j'en aurais ri aussi.

PANDARE. – Ils n'ont pas tant ri du poil que de la jolie réponse de Troïlus.

CRESSIDA. – Quelle fut sa réponse?

PANDARE. – Elle lui dit: «Il n'y a que cinquante et un poils sur votre menton, et il y en a un de blanc.»

CRESSIDA. – C'était là le propos d'Hélène?

PANDARE. – Oui, n'en doutez pas. «Cinquante et un poils, répond Troïlus, et un blanc? Ce poil blanc est mon père, et tous les autres sont ses enfants. – Jupiter! dit-elle, lequel de ces poils est Pâris, mon époux? – Le fourchu, répliqua-t-il: arrachez-le, et le lui donnez.» Mais on en rit tant, on en rit tant! et Hélène rougit si fort, et Pâris fut si courroucé, et toute l'assemblée poussa tant d'éclats de rire, que cela passe toute idée.

CRESSIDA. – Allons, laissons cela: car il y a longtemps que cela dure.

PANDARE. – Eh bien! ma nièce; je vous ai dit quelque chose hier, pensez-y.

CRESSIDA. – C'est ce que je fais.

PANDARE. – Je vous jure que c'est la vérité, il vous pleurerait comme s'il était né en avril.

CRESSIDA. – Et moi je pousserais sous ses larmes comme si j'étais une ortie du mois de mai.

(On entend résonner la retraite.)

PANDARE. – Écoutez, les voilà qui reviennent du champ de bataille: nous tiendrons-nous ici, pour les voir passer et défiler vers Ilion? Restons, ma chère nièce, ma bonne nièce Cressida.

CRESSIDA. – Comme cela vous fera plaisir.

PANDARE. – Oh! voici, voici une place excellente: nous pouvons d'ici voir à merveille; je vais vous les nommer l'un après l'autre, à mesure qu'ils vont passer. Mais surtout remarquez bien Troïlus.

(Énée passe le premier sur le théâtre.)

CRESSIDA. – Ne parlez pas si haut.

PANDARE. – Voilà Énée. N'est-ce pas un bel homme? C'est une des fleurs de Troie. Je puis vous dire… – Mais remarquez Troïlus: vous allez le voir bientôt.

(Anténor suit.)

CRESSIDA. – Quel est celui-là?

PANDARE. – C'est Anténor: il a l'esprit fin, je puis vous dire, et c'est un homme d'assez de mérite: c'est une des têtes les plus solides qu'il y ait dans Troie; et il est bien fait de sa personne. – Quand donc viendra Troïlus? Je vais tout à l'heure vous montrer Troïlus. S'il m'aperçoit, vous le verrez me faire un signe de tête.

CRESSIDA. – Vous donnera-t-il un signe de tête.

PANDARE. – Vous verrez.

CRESSIDA. – Alors le moins fou en donnera à l'autre 7 7 Jeu de mots sur noddy , niais, et nod, signe de tête, etc. .

(Suit Hector.)

PANDARE. – Voilà Hector; le voilà: c'est lui, lui; regardez, c'est lui. Voilà un homme! – Va ton chemin, Hector. – Voilà un brave homme, ma nièce! O brave Hector! Voyez son regard! Voilà une contenance! N'est-ce pas un brave guerrier?

CRESSIDA. – Oh! très-brave!

PANDARE. – N'est-il pas vrai? cela fait du bien au coeur de le voir. Regardez combien d'entailles il y a sur son casque. Voyez là-bas: voyez-vous? Regardez bien! il n'y a pas à plaisanter: ce n'est pas un jeu; ce sont des coups, les ôtera qui voudra, comme on dit: mais ce sont bien là des entailles.

CRESSIDA. – Sont-ce des coups d'épée?

(Pâris passe.)

PANDARE. – D'épée? de quelque arme que ce soit, il ne s'en embarrasse guère. Que le diable l'attaque, cela lui est bien égal. Par la paupière d'un dieu, cela met la joie au coeur, de le voir. – Là-bas, c'est Pâris qui passe. – Regardez là-bas, ma nièce. N'est-ce pas un beau cavalier aussi? N'est-ce pas?.. Hé! c'est bon, cela. – Qui donc disait qu'il était rentré blessé dans la ville aujourd'hui? Il n'est pas blessé. Allons, cela fera du bien au coeur d'Hélène. Ah! je voudrais bien voir Troïlus à présent: vous allez voir Troïlus tout à l'heure.

CRESSIDA. – Quel est celui-là?

(Hélénus passe.)

PANDARE. – C'est Hélénus. – Je voudrais bien savoir où est Troïlus: – C'est Hélénus. – Je commence à croire que Troïlus ne sera pas sorti des murs aujourd'hui. – C'est Hélénus.

CRESSIDA. – Hélénus est-il homme à se battre, mon oncle?

PANDARE. – Hélénus? Non, – oui, il se bat passablement bien. – Je me demande où est Troïlus. – Ah! écoutez, n'entendez-vous pas le peuple crier? à Troïlus ? – Hélénus est un prêtre.

CRESSIDA. – Quel est ce faquin qui vient là-bas?

(Troïlus passe.)

PANDARE. – Où? là-bas? C'est Déiphobe. Oh! c'est Troïlus! Voilà un homme, ma nièce! Hem! le brave Troïlus: le prince des chevaliers!

CRESSIDA. – Silence; de grâce, silence!

PANDARE. – Remarquez-le: considérez-le bien. – O brave Troïlus! Regardez-le bien, ma nièce: voyez-vous comme son épée est sanglante, et son casque haché de plus de coups que celui d'Hector! Et son regard, sa démarche! O admirable jeune homme! il n'a pas encore vu ses vingt-trois ans! Va ton chemin, Troïlus, va ton chemin. Si j'avais pour soeur une grâce, ou pour fille une déesse, il pourrait choisir. O l'admirable guerrier! Pâris… Pâris est de la boue au prix de lui; et je gage qu'Hélène, pour changer, donnerait un oeil par-dessus le marché.

(Suivent une troupe de combattants, soldats, etc.)

CRESSIDA. – En voici encore.

PANDARE. – Ânes, imbéciles, benêts, paille et son, paille et son! de la soupe après dîner. Je pourrais vivre et mourir sous les yeux de Troïlus: ne regardez plus, ne regardez plus: les aigles sont passés; buses et corbeaux, buses et corbeaux! J'aimerais mieux être Troïlus qu'Agamemnon et tous ses Grecs.

CRESSIDA. – Il y a Achille parmi les Grecs. C'est un héros qui vaut mieux que Troïlus.

PANDARE. – Achille? un charretier, un crocheteur, un vrai chameau.

CRESSIDA. – Bien, bien.

PANDARE. – Bien, bien? – Avez-vous quelque discernement? Avez-vous des yeux? Savez-vous ce que c'est qu'un homme? La naissance, la beauté, la bonne façon, le raisonnement, le courage, l'instruction, la douceur, la jeunesse, la libéralité et autres qualités semblables; ne sont-elles pas comme les épices et le sel, qui assaisonnent un homme?

CRESSIDA. – Oui, un homme en hachis, pour être cuit sans dattes 8 8 Pour comprendre ce jeu de mots, il faut savoir qu'autrefois les dattes étaient un ingrédient qui entrait dans les pâtés. dans le pâté; car alors la date de l'homme ne compte plus.

PANDARE. – Vous êtes une drôle de femme; on ne sait pas sur quelle garde vous vous tenez 9 9 Expression empruntée à l'escrime; mais il y a le verbe to lie , qui est employé dans un sens très-étendu ici, comme presque toujours quand Shakspeare a quelque calembour en tête. .

CRESSIDA. – Je me tiens sur mon dos pour défendre mon ventre; sur mon esprit pour défendre mes ruses; sur mon secret pour défendre ma vertu; sur mon masque pour défendre ma beauté, et sur vous pour défendre tout cela; je me tiens enfin sur mes gardes, et je ne cesse de veiller.

PANDARE. – Nommez-moi une de vos gardes.

CRESSIDA. – Je m'en garderai bien, et c'est là une de mes principales gardes. Si je ne puis garder ce que je ne voudrais pas laisser toucher, je puis bien me garder de vous dire comment j'ai reçu le coup, à moins que l'enflure ne soit si grande que je ne puisse le cacher, et alors il est impossible de s'en garder.

PANDARE. – Vous êtes de plus en plus étrange.

(Entre le page de Troïlus.)

LE PAGE. – Seigneur, mon maître voudrait vous parler à l'instant même.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Troïlus et Cressida»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Troïlus et Cressida» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


William Shakespeare - Troilus und Cressida
William Shakespeare
William Shakespeare
Уильям Шекспир - Избранное
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Troilus ja Cressida
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - The History of Troilus and Cressida
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Macbeth
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир - Le roi Lear
Уильям Шекспир
Уильям Шекспир
Отзывы о книге «Troïlus et Cressida»

Обсуждение, отзывы о книге «Troïlus et Cressida» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x