37. Ты думаешь, что в грудь – то есть в грудь Адама.
38-39. Нежная щека – то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.
40. И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа.
48. Душа – то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).
51. И средоточья в круге нет другого. – То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.
52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).
53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) – бог-отец. Любовь – бог-дух.
59. Девять сущностей – то есть девять ангельских кругов.
67-68. Творящая его среда – влияние небес.
89. Его премудрость – то есть премудрость Соломона.
93. Услыхав: «Проси!»... – По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.
97-98. В числе их непреложном, всех движителей – то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).
98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.
100. Можно ль Primum motym допустить. – То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
106. «Восставал» – см. прим. 34-36.
111. О праотце и о любимом нами – то есть об Адаме и о Христе.
125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы.
127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) – ересиархи.
139. Донна Берта или сэр Мартино – то есть первый встречный.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Четвертое небо – Солнце (окончанием – Пятое небо – Марс. – Воители за веру
9. Уподобленье это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот.
16-17. Когда вы станете опять очами зримы. – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
27. Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
34-35. В самом дивном из светил меньшего круга – то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
62. «Аминь» – по-еврейски означает: «Да будет так».
86. Глубь звезды. – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
96. Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога.
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
110. Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100).
131. Очи заревые – то есть глаза Беатриче.
133-134. Живые печати всех красот. – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
135. А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Пятое небо – Марс (продолжение)
21. Одна из звезд. – Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).
28-30. О sanguis meus... (лат.). – «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
49. Голод – то есть «желание увидеть тебя».
50. Той книгою великой – то есть книгою предвечных решений божества.
56. Из Первой – то есть через посредство божества.
56-57. Как пять или шесть – то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
62. Зеркало – божество.
74. Всеравенство – то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
76-77. В Солнце – то есть в боге. Обо – то есть чувство и ум.
79. Воля – то есть чувство.
84. Сердцем лишь своим – а не словами.
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
93. Идет горой по первому обводу. – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
94. Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу