Вместе с тем, поскольку стихи для сказителей сочиняли нередко профессиональные литераторы, поэтический язык оказывался сложнее прозаического языка сказа. Стихи в согласии с традицией насыщали намеками, цитатами, которые мог понять только образованный человек. Все это как будто, с трудом согласуется с ориентацией сказа на самую демократическую аудиторию.
Напомним, однако, что поэзия традиционно почиталась в Китае высшим проявлением литературного дарования: умение сочинять стихи было непременной принадлежностью человека образованного, без знания поэзии нечего было и думать об успешной сдаче экзаменов, открывавших путь к служебной карьере. Все это создавало вокруг поэзии ореол почитания, даже преклонения.
Неудивительно, что поэтическое слово, стихотворный размер, ритм, рифма сами по себе служили как бы знаком принадлежности произведения к литературе.
Правда, на современный взгляд может показаться, что из повестей легко без существенных потерь убрать по крайней мере некоторые стихи, но это впечатление обманчиво. Средневековому читателю далеко не всегда было важно, «что говорится», существеннее было, «как» говорится и в какой форме, а в этом смысле роль стихотворных вставок трудно переоценить.
Едва ли не главное, с точки зрения повествователя, — мораль рассказа всегда выражена в стихотворной форме, ибо проповедническая функция пристала поэзии более, чем прозе. Поэтические художественные средства были гораздо изощреннее — не случайно при чтении повестей создается впечатление, что автора при виде прекрасного пейзажа, знаменитого дворца, великого героя поражает мгновенная немота, он замолкает не в силах описать увиденное в прозе, а потом вновь обретает голос, но уже в стихах. Поэзия, принадлежавшая к «высоким» жанрам китайской словесности, словно бы своим присутствием возвышала прозу, санкционировала ее бытование как произведения литературы.
Правда, многие стихи в повестях просто более или менее искусно имитировали поэзию, используя ритм, рифму, другие чисто внешние приметы поэтического жанра, и по таким пусть и вполне профессиональным опусам не следует судить о прославленной классической поэзии Китая.
Повествовательная проза эпохи Мин являет собой самобытный и в художественном отношении совершенный организм. Унаследовав долгую беллетристическую традицию, она подготовила расцвет китайского романа, заимствовавшего у нее в числе прочего великую способность поучать удивляя.
* * *
Наш сборник — это семнадцать веков повествовательной литературы в Китае, представленной только небольшой своей частью. За рамками книги остались произведения «высокой» прозы, гордость китайской словесности. Однако рассказы, составившие книгу, думается, не дадут читателю скучать: удовольствие получат и любители исторических повествований, и почитатели новелл о чудесах. Насладиться этой литературой невозможно без детского умения удивляться буквально всему — и правде, и вымыслу, удивляться жизни, наконец, в которой они с такой причудливостью переплетаются. Китайцы прямо-таки упивались удивлением во все времена, а популярность старинной прозы в нынешнем Китае свидетельствует, что способности этой они, к счастью, не утратили.
Надеемся, что ею сполна обладает и наш читатель.
Илья Смирнов
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНАЯ ПРОЗА I–VI ВЕКОВ
Древние повести
Перевод К. Голыгиной
Неизвестный автор
Яньский наследник {1} 1 Яньский наследник — т. е. наследник престола древнекитайского царства Янь.
Дань
Дань, престолонаследник царства Янь, жил заложником {2} 2 …жил заложником в Цинь. — В древнем Китае в целях гарантии мира было принято держать в заложниках детей правителей соседних царств.
в Цинь {3} 3 Цинь — древнекитайское царство.
. При встречах с ним Циньский князь {4} 4 Циньский князь — будущий основатель империи Цинь (221–207 гг. до н. э.), император Цинь Шихуан.
не оказывал ему должного почтения. Дань был уязвлен и пожелал вернуться на родину. Князь и слышать об этом не хотел и, глумясь над ним, сказал:
— Побелеет у ворона голова, вырастут рога у лошади, — отпущу тебя.
Читать дальше