— Они проснулись, — сказал молодой человек и проглотил женщину. Вышла жена юноши.
— Сейчас муж поднимется, — сказала она Яню и проглотила своего возлюбленного.
Вскоре вышел юноша и сказал:
— Извините, что я так долго спал и вам пришлось скучать. Уже поздно. Я должен покинуть вас.
И он проглотил девушку и всю бронзовую посуду, за исключением большого подноса, который был в поперечнике более двух чи [42] Чи — мера длины, равная 0,32 м.
. Прощаясь с Янем, он сказал:
— Кроме этого подноса, я ничего не могу предложить вам на память о нашей встрече.
В период царствования, известный под названием Тайюань [43] То есть в 376–396 гг.
, Янь служил в императорском архиве. Однажды во время пира он показал этот поднос одному из придворных, который, разобрав знаки на подносе, сказал, что он был сделан в третий год правления Юн-пин династии Хань [44] То есть в 60 г.
.
Перевод А. Тишкова
Чжао Вэнь-шао из Гуйцзи был на службе у сына императора и жил неподалеку от главного моста в Тинси, в двухстах шагах от дома вельможи Ван Шу-цина, находившегося в соседнем переулке. Однажды осенним вечером, когда взошла полная луна, ему взгрустнулось о родных местах, и, прислонившись к воротам, он запел песню «Вороны улетают в ночь», полную печали и скорби.
Внезапно перед ним появилась девушка лет пятнадцати в синей одежде и сказала:
— Моя молодая хозяйка из дома Вана слушала твою песню при свете луны. Она благодарит тебя.
Так как было довольно рано и многие еще не отошли ко сну, Чжао Вэнь-шао был не очень удивлен появлением девушки. Он говорил с ней вежливо и пригласил ее хозяйку к себе.
Вскоре показалась девушка лет восемнадцати в сопровождении двух служанок; ее внешность и походка были обворожительны. Чжао спросил у нее, где она живет.
— Там, — девушка указала рукой в сторону дома Ван Шу-цина. — Я слышала, как ты пел, и поэтому приняла твое приглашение. Ты споешь мне что-нибудь?
Чжао запел песню «Трава, растущая на камне». У него был чистый, приятный голос; вскоре девушка стала подпевать ему.
— Если у тебя есть кувшин, то не печалься — вода для него найдется [45] Должно быть, в песне, слова которой не сохранились, говорится в метафорической форме о неразделенной любви, отсюда и сравнение кувшина и воды с влюбленными.
, — сказала девушка. И, обернувшись к служанкам, добавила: — Принесите мою цитру [46] Китайская цитра (кунхоу) — музыкальный инструмент, имеющий двадцать пять струн.
. Я буду играть для этого юноши.
Инструмент вскоре принесли, и девушка сыграла две или три мелодии, тихие, как журчание ручейка, от которых на душе становилось еще печальнее. Потом она велела служанкам спеть песню «Густой иней», а сама сняла пояс, подхватила им поудобней цитру и стала подыгрывать. Вот эта песнь:
Поднявшийся ветер…
Полоска вечерней зари…
Листва, опадая.
Все льнет еще к старым ветвям.
Пусть верное сердце
Любовью, как прежде, горит, —
Печаль, господин, велика,
Но неведома вам…
Поется, что иней
Под утро тропу запорошит
И полог застынет,
Которым задернуто ложе…
Что толку мечтать понапрасну,
Надеждой проникнувшись тщетной,
И ждать, чтобы инеем белым
Окутался мир предрассветный?
Когда песнь смолкла, было уже поздно, и девушка провела ночь с Чжао. Они простились в четвертую стражу, перед рассветом. Девушка подарила Чжао на память золотую шпильку, а он ей — серебряную чашу и ложку из чистого стекла.
Утром Чжао случайно проходил мимо храма Цинси, зашел внутрь и, к своему изумлению, увидел там свою чашу, а за ширмой стеклянную ложку, там же была и цитра, обвязанная поясом. В храме перед изображением богини стояли девушки в синих одеждах. Вглядевшись, Чжао узнал в них своих ночных посетительниц.
Это произошло в пятый год правления, известного под названием Юань-цзя [47] То есть в 428 г.
. Ничего подобного после этого с Чжао никогда не случалось.
ЖЕЛТЫЙ ВОРОБЕЙ С ГОРЫ ХУАИНЬ
Перевод А. Тишкова
Ян Бао из округа Хуннун был добрым ребенком. Однажды, когда ему было девять лет, он отправился на гору Хуаинь, где увидел желтого воробья, израненного совой. Тот свалился с дерева и, не в силах взлететь, подвергся нападению муравьев. Ян Бао отнес птицу домой и устроил ее на стропилах в своей комнате. Ночью он услышал отчаянный писк, мальчик зажег светильник и увидел, что птицу одолевают комары; тогда он посадил воробья в коробку. Кормил он птицу желтыми лепестками. Дней через десять раны у нее зажили, и она снова могла летать. Утром она улетала, а вечером возвращалась в свою коробку. Так продолжалось более года. Однажды с ней прилетела целая стая воробьев, они кружили по комнате, громко чирикая, а через несколько дней исчезли.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу