Разбивка всех текстов на главы в оригиналах не существовала и здесь приведена как устоявшаяся в переводах и исследованиях японских комментаторов и переводчиков текста, за исключением «Записей о смуте годов Дзёкю», вообще не имеющих разбивки на главы. Исходя из соображений однообразия публикуемых текстов, мы сочли уместным разделить текст на главы, подобно тому, как это было сделано японскими исследователями в отношении «Записей о Масакадо» и других повестей.
В основу комментариев положены научные комментарии исследователей, опубликованные в вышеупомянутых изданиях, а также материалы словарей «Кодзиэн», «Хяккадзитэн» и др. Примечания позднейших переписчиков приведены в тексте в круглых скобках; лакуны обозначены многоточием в угловых скобках.
При подготовке иллюстраций использованы гравюры изданий Дзэн-Тайхэйки дзуэ (1803) и Хогэн-Хэйдзи кассэн дзуэ (1716).
Мы хотели бы выразить глубокую благодарность почётному профессору Университета иностранных языков г. Кобэ Людмиле Михайловне Ермаковой, любезно согласившейся стать научным редактором данного издания, профессору университета Хиросаки Анно Масаки, осуществлявшему научное руководство нашей работой в 2002–2004 годах, а также профессорам университета Тохоку Ёсиаки Сакура и Сэкико Сато за научное руководство и помощь при работе над переводами.
本書を書き上げるにあたって、2002–2004 年に私の研究の指導を行った弘前大学教授安野眞幸先生、東北大学教授佐藤勢紀子先生、東北大学教 授佐倉由泰先生のご協力とご支援に心より感謝し、深く御礼申し上げたい。
2012年5月6日 仙台
Японские сказания о войнах и мятежах
1. Вступление.
Говорят, что этот Масакадо был потомком в пятом колене государя Повелевающего и Управляющего Небесной Страной, Правящего Землями под Небом — Амэкуни Осихаруки Амэноситасиросимэсу, правившего из дворца Долины Дубрав — Касивабара [2] То есть императора Камму (737–806, годы правления 781–806).
, и внуком принца Такамоти, потомка государя в третьем колене. Отец его — Тайра-но асон Ёсимоти [3] Асон (буквально «вассал государя») — элемент имени, указывающий на придворный ранг. С первого по третий ранги присоединяется к фамильному имени, и личное имя не указывается. У придворных четвёртого ранга — после фамильного и личного имён, у придворных пятого ранга ставится между фамильным и личным именами.
— был военачальником Охранного ведомства, что в земле Муцу, а помощник правителя земли Симоса — Тайра-но Ёсиканэ-но асон — приходился ему дядей, — впрочем, в девятом году Вечного Продолжения — Энтё [4] 931 г.
между ними случилась размолвка из-за женщины [5] Скорее всего, имеется в виду нападение Ёсиканэ на Масакадо, когда Ёсиканэ увёл свою дочь, жену Масакадо.
, и отношения с ним испортились.
2. Масакадо выступает против Тасуку.
Урато [6] Вероятно, один из сыновей Минамото-но Мамору.
в Номото [7] Вероятно, название местности в Акахама, преф. Ибараки.
<���…> [8] Здесь и далее так обозначены лакуны в тексте.
Тасуку собрал войска и поджидал Масакадо. Издали виднелись его отряды с поднятыми ввысь значками, посвящёнными богам, с развёрнутыми стягами и бьющие в гонги. (Значки — вид оружия [9] Здесь и далее в круглых скобках приведены примечания переписчика. В данном случае речь идёт о пиках с флажками и бунчуками из бычьих либо конских хвостов.
, при изготовлении которых используют звериный мех. Гонги — военные барабаны, в просторечии называемые фурицудзуми.)
Тут уж не смог бы Масакадо отступить, если бы и хотел, а наступать ему тоже было не с руки. Однако же, укрепясь духом, двинул он войско, и воины скрестили клинки в сече. На его счастье подул попутный ветер, и стрелы, летя по ветру, метко поражали врага. Храбро сражались воины Тасуку, но были они разбиты. Многие полегли в этой битве, и лишь горстка осталась в живых.
Храбро сражались воины Тасуку, но были они разбиты. Многие полегли в этой битве, и лишь горстка осталась в живых.
В четвёртый день [10] 4-й день 2-й луны 5 года Дзёхэй (935 г.).
преданы огню были все без остатка жилища врагов, от поместий предводителей войск Тасуку — Номото, Исида, Оогуси и Торики — и до дворов простых воинов. Блуждали в дыму люди, что прятались в подожжённых домах, и не было им спасения, а кому удавалось выбежать из пожара — устрашённые стрелами, бросались назад в огонь и гибли в стенаниях. <���…> В единый миг в дым обратилось нажитое за тысячу лет. И более того, в трёх уездах — Цукуба, Макабэ и Ниибари — было сожжено дотла более пятисот дворов воинов Тасуку. О горе! Мужчины и женщины лежат в огне, подобно поленьям. Ценности все разграблены без остатка. В этих трёх мирах, что подобны горящему дому, у добра пять хозяев [11] Из контекста ясно, что речь идёт о бренности сущего, но происхождение данного выражения неизвестно.
, и неизвестно, когда оно появится и когда пропадёт — уж не о таких ли случаях это сказано?
Читать дальше