Автор неизвестен Древневосточная литература - Японские сказания о войнах и мятежах

Здесь есть возможность читать онлайн «Автор неизвестен Древневосточная литература - Японские сказания о войнах и мятежах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: «Гиперион», Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Японские сказания о войнах и мятежах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Японские сказания о войнах и мятежах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены переводы пяти гунки-моногатари — сказаний о мятежах и битвах. «Записи о Масакадо», «Сказание о земле Муцу», «Записи о Трёхлетней войне в Осю», «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» описывают важнейшие события военной истории Японии — усмирение мятежа Масакадо (935–940), кампании Минамото против аборигенов-эмиси на северо-востоке страны (1051–1062 и 1083–1087), смуту годов Хогэн (1156), ослабившую позиции рода Минамото, попытку экс-императора Го-Тоба свергнуть камакурское военное правительство и вернуть власть императорам (1121). Вместе с «Повестью о смуте годов Хэйдзи» и «Повестью о доме Тайра» эти тексты составляют полный цикл повествований о битвах с участием воинских родов Тайра и Минамото, позднее продолженный «Повестью о Великом Мире», созданной в конце XIV в., и являются ценным источником по военной истории Японии.
Переводы сделаны по старейшим из дошедших до нас вариантов военных повестей; «Записи о Трёхлетней войне в Осю» и старейший список «Повести о смуте годов Хогэн» на европейские языки ранее не переводились.
Период японской истории, получивший название Хэйан (794-1185), что означает «Мир и спокойствие» — это не только время расцвета придворной поэзии и прозы. Пока аристократы в столице занимались высоким искусством придворной интриги, флиртовали с дамами и слагали стихи, в провинциях землевладельцы-военные расширяли свои земельные угодья, заключали союзы и сражались друг с другом, оттачивая воинское мастерство. Мятеж Масакадо, напугавший своим размахом столичную власть, кампании Минамото-но Ёриёси и Ёсииэ по усмирению северо-востока страны, мятежи XII века и попытка императоров вернуть себе власть в 1221 г. — эти вехи роста могущества воинского сословия нашли своё отражение в гунки-моногатари — «Сказаниях о войнах и мятежах».

Японские сказания о войнах и мятежах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Японские сказания о войнах и мятежах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Мятеж» — юридический термин в кодексах эпохи Хэйан, обозначавший выступление против существующей власти (то есть императора либо его семьи); при этом учитывалась степень тяжести преступления, — имел ли место сговор, или преступление против императора было неумышленным, как в случае Фудзивара-но Корэтика, неумышленно выстрелившего в императора (см. «Повесть о смуте годов Хогэн», св. 3 «4. О том, как были казнены Тадамаса, Иэхиро и прочие», «Повесть о доме Тайра», св. 2 «4. Малое увещание»). Но смута годов Дзёкю была выступлением императора, пусть и бывшего, против вассала. В третьем году Дзёкю (1221) экс-император Го-Тоба, недовольный тем, что сиккэн Ходзё Ёситоки отказывался выполнять его распоряжения, издал указ об усмирении Ходзё. Го-Тоба, вероятно, рассчитывал, что борьба за власть, разгоревшаяся на востоке страны после смерти последнего сёгуна Минамото, ослабила Ходзё, и надеялся, что авторитет императора поможет объединить всех противников камакурской власти. Однако же весьма значительная часть воинских семейств восточной части Хонсю выступила на стороне сиккэна Ёситоки и его сестры Масако. В ходе короткой кампании, длившейся менее двух месяцев, войска экс-императора были разбиты; царствовавший император, трёхлетний Тюкю, был смещён, экс-императоров и принцев, участвовавших в восстании, сослали в разные земли, а множество прочих участников «мятежа» казнили. Сиккэны Ходзё с тех пор определяли политику страны, и правили до 1333 года, когда император Го-Дайго смог собрать вокруг себя силы, достаточные для того, чтобы захватить Камакура и покончить с властью дома Ходзё. После того началась новая смута, закончившаяся установлением сёгуната Асикага, но это уже совсем другая история.

О данных переводах

Ранее на русский язык были переведены «Повесть о доме Тайра» ( Хэйкэ-моногатари , пер. И.Л. Иоффе под псевдонимом Ирина Львова), «Сказание о Ёсицунэ» ( Гикэйки , пер. А.Н. Стругацкого), «Сказание о годах Хогэн» ( Хогэн-моногатари , пер. В.Н. Горегляда); последнюю по ряду причин мы сочли необходимым перевести заново и публикуем здесь под названием «Повесть о смуте годов Хогэн». В сборнике «Япония в эпоху Хэйан» были опубликованы «Записи о Масакадо» ( Сёмонки , пер. А.С. Бачурина; к моменту издания «Записей о Масакадо» мы уже располагали собственным переводом этого текста, который и вошёл в данную книгу), и в 2011 году мы опубликовали «Повесть о смуте годов Хэйдзи» ( Хэйдзи-моногатари ). Таким образом, с изданием данных переводов русскоязычный читатель располагает всеми важнейшими текстами этого жанра, созданными в X — первой половине XIII века.

Почти все эти произведения в своё время по отдельности переводились на европейские языки. «Записи о Масакадо» были переведены на английский и итальянский языки (см. Rabinovitch 1986 и Stramigioli 1979). В 1960-е годы был опубликован английский перевод «Сказания о земле Муцу» ( McCullough 1964-65). «Записи о Трёхлетней войне в Осю», насколько нам известно, никогда не переводились. Первый английский перевод части «Повести о смуте годов Хогэн» появился ещё в 1917 г. ( Kellogg 1917), а впоследствии эта повесть была издана на английском ( Wilson 1971), французском ( Sieffert 1976) и итальянском ( Stramigioli 1966–1967) языках. К сожалению, первый из этих переводов сделан со списка Руфубон, а для двух последних, как и для упоминавшегося нами русского перевода, переводчиками был выбран список Котохира; эти списки — новейшие, они подверглись существенной редакции со времени создания повести, а потому, на наш взгляд, такой выбор не вполне оправдан. Предлагаемый читателю в данной книге перевод выполнен по списку Накараи, который на сегодня считается наиболее старым вариантом «Повести о смуте годов Хогэн», но никогда на европейские языки не переводился. «Записи о смуте годов Дзёкю» были переведены на английский ( McCullough 1964).

Для переводов «Записей о Масакадо» и «Сказания о земле Муцу» мы пользовались изданием «Сёмонки, Муцу ваки, Хогэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари» серии «Вновь собранное полное собрание японской классической литературы» ( Симпэн Нихон котэн бунгаку дзэнсю ), т. 41, издательства «Сёгаккан» (1-е изд., 2-й тираж, 2003), редакция и комментарии И. Сида, Ё. Инуи, К. Янасэ, К. Ясиро, Я. Мацубаяси.

Перевод «Записей о Трёхлетней войне в Осю» осуществлён по публикации Нонака Тэссё в номерах 45–51 научного журнала «Котэн исан». «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» переведены по изданию «Хогэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Дзёкюки» , входящему в «Новую большую серию японской классической литературы» ( Син нихон котэн бунгаку тайкэй ), т. 43, издательства «Иванами сётэн» (6-е изд., 2004), комментарии Ё. Тораги, Ц. Кусака, Т. Масуда, Д. Кубота.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Японские сказания о войнах и мятежах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Японские сказания о войнах и мятежах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Автор неизвестен Древневосточная литература - Повесть о прекрасной Отикубо
Автор неизвестен Древневосточная литература
Автор неизвестен Древневосточная литература - Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах
Автор неизвестен Древневосточная литература
Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Автор неизвестен Древневосточная литература
Автор неизвестен Древневосточная литература - Энума элиш
Автор неизвестен Древневосточная литература
Автор неизвестен Древневосточная литература - Средневековые арабские повести и новеллы
Автор неизвестен Древневосточная литература
Автор неизвестен - Древневосточная литература - Пряные ночи
Автор неизвестен - Древневосточная литература
Автор неизвестен - Древневосточная литература - Удивительные истории нашего времени и древности
Автор неизвестен - Древневосточная литература
Автор неизвестен Древневосточная литература - Ньяя-сутры. Ньяя-бхашья.
Автор неизвестен Древневосточная литература
Автор неизвестен Древневосточная литература - Книга моего деда Коркута
Автор неизвестен Древневосточная литература
libcat.ru: книга без обложки
Автор неизвестен Древневосточная литература
Автор неизвестен Древневосточная литература - От начала начал. Антология шумерской поэзии
Автор неизвестен Древневосточная литература
Автор неизвестен Древневосточная литература - Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии
Автор неизвестен Древневосточная литература
Отзывы о книге «Японские сказания о войнах и мятежах»

Обсуждение, отзывы о книге «Японские сказания о войнах и мятежах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x