«Мятеж» — юридический термин в кодексах эпохи Хэйан, обозначавший выступление против существующей власти (то есть императора либо его семьи); при этом учитывалась степень тяжести преступления, — имел ли место сговор, или преступление против императора было неумышленным, как в случае Фудзивара-но Корэтика, неумышленно выстрелившего в императора (см. «Повесть о смуте годов Хогэн», св. 3 «4. О том, как были казнены Тадамаса, Иэхиро и прочие», «Повесть о доме Тайра», св. 2 «4. Малое увещание»). Но смута годов Дзёкю была выступлением императора, пусть и бывшего, против вассала. В третьем году Дзёкю (1221) экс-император Го-Тоба, недовольный тем, что сиккэн Ходзё Ёситоки отказывался выполнять его распоряжения, издал указ об усмирении Ходзё. Го-Тоба, вероятно, рассчитывал, что борьба за власть, разгоревшаяся на востоке страны после смерти последнего сёгуна Минамото, ослабила Ходзё, и надеялся, что авторитет императора поможет объединить всех противников камакурской власти. Однако же весьма значительная часть воинских семейств восточной части Хонсю выступила на стороне сиккэна Ёситоки и его сестры Масако. В ходе короткой кампании, длившейся менее двух месяцев, войска экс-императора были разбиты; царствовавший император, трёхлетний Тюкю, был смещён, экс-императоров и принцев, участвовавших в восстании, сослали в разные земли, а множество прочих участников «мятежа» казнили. Сиккэны Ходзё с тех пор определяли политику страны, и правили до 1333 года, когда император Го-Дайго смог собрать вокруг себя силы, достаточные для того, чтобы захватить Камакура и покончить с властью дома Ходзё. После того началась новая смута, закончившаяся установлением сёгуната Асикага, но это уже совсем другая история.
Ранее на русский язык были переведены «Повесть о доме Тайра» ( Хэйкэ-моногатари , пер. И.Л. Иоффе под псевдонимом Ирина Львова), «Сказание о Ёсицунэ» ( Гикэйки , пер. А.Н. Стругацкого), «Сказание о годах Хогэн» ( Хогэн-моногатари , пер. В.Н. Горегляда); последнюю по ряду причин мы сочли необходимым перевести заново и публикуем здесь под названием «Повесть о смуте годов Хогэн». В сборнике «Япония в эпоху Хэйан» были опубликованы «Записи о Масакадо» ( Сёмонки , пер. А.С. Бачурина; к моменту издания «Записей о Масакадо» мы уже располагали собственным переводом этого текста, который и вошёл в данную книгу), и в 2011 году мы опубликовали «Повесть о смуте годов Хэйдзи» ( Хэйдзи-моногатари ). Таким образом, с изданием данных переводов русскоязычный читатель располагает всеми важнейшими текстами этого жанра, созданными в X — первой половине XIII века.
Почти все эти произведения в своё время по отдельности переводились на европейские языки. «Записи о Масакадо» были переведены на английский и итальянский языки (см. Rabinovitch 1986 и Stramigioli 1979). В 1960-е годы был опубликован английский перевод «Сказания о земле Муцу» ( McCullough 1964-65). «Записи о Трёхлетней войне в Осю», насколько нам известно, никогда не переводились. Первый английский перевод части «Повести о смуте годов Хогэн» появился ещё в 1917 г. ( Kellogg 1917), а впоследствии эта повесть была издана на английском ( Wilson 1971), французском ( Sieffert 1976) и итальянском ( Stramigioli 1966–1967) языках. К сожалению, первый из этих переводов сделан со списка Руфубон, а для двух последних, как и для упоминавшегося нами русского перевода, переводчиками был выбран список Котохира; эти списки — новейшие, они подверглись существенной редакции со времени создания повести, а потому, на наш взгляд, такой выбор не вполне оправдан. Предлагаемый читателю в данной книге перевод выполнен по списку Накараи, который на сегодня считается наиболее старым вариантом «Повести о смуте годов Хогэн», но никогда на европейские языки не переводился. «Записи о смуте годов Дзёкю» были переведены на английский ( McCullough 1964).
Для переводов «Записей о Масакадо» и «Сказания о земле Муцу» мы пользовались изданием «Сёмонки, Муцу ваки, Хогэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари» серии «Вновь собранное полное собрание японской классической литературы» ( Симпэн Нихон котэн бунгаку дзэнсю ), т. 41, издательства «Сёгаккан» (1-е изд., 2-й тираж, 2003), редакция и комментарии И. Сида, Ё. Инуи, К. Янасэ, К. Ясиро, Я. Мацубаяси.
Перевод «Записей о Трёхлетней войне в Осю» осуществлён по публикации Нонака Тэссё в номерах 45–51 научного журнала «Котэн исан». «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» переведены по изданию «Хогэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Дзёкюки» , входящему в «Новую большую серию японской классической литературы» ( Син нихон котэн бунгаку тайкэй ), т. 43, издательства «Иванами сётэн» (6-е изд., 2004), комментарии Ё. Тораги, Ц. Кусака, Т. Масуда, Д. Кубота.
Читать дальше