Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви

Здесь есть возможность читать онлайн «Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2000, Издательство: издательство «АЗБУКА», Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять женщин, предавшихся любви: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять женщин, предавшихся любви»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сайкаку Мастерски показывает судьбу женщин — сила характера, активность в борьбе за личное счастье свойствены не только обитательницам мира «веселых кварталов», но и обитательнице купеческого дома. В числе произведений, посвященных этой теме, наиболее интересны «Пять женщин, предавшихся любви». Особенно характерны первые четрые новеллы, написанные на основании действительных происшествий, которые имели место при жизни Сайкаку и послужили поводом для громких судебных процессов. Писатель сохранил не только имена действующих лиц, но идаже названия кварталов и торговых заведений.

Пять женщин, предавшихся любви — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять женщин, предавшихся любви», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[78]В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.

[79]крупнейшее произведение ранней средневековой литературы Японии, роман из придворной жизни, писательницы Мурасаки Си-кибу. Появился в 1001-1004 гг.

[80]Слова из стихотворения поэта Сэмимару, жившего в Хэйанский период и построившего, по преданию, шалаш возле Осакской заставы: «Вот она, эта Осакская застава, где знакомые и незнакомые проходят, и возвращаются, и расстаются…»

[81]местность на берегу озера Бива. Все упоминаемые ниже места расположены вблизи озера Бива.

[82]здесь, видимо, надо понимать в переносном смысле, как «опасность».

[83]одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.

[84] «Фудзи , столицы» здесь названа гора Хиэйдзан, возле Киото. В словах «двадцать лет» содержится намек на строку из древнейшего литературного памятника Японии «Исэ Моногатари»: «Не двадцать ли гор Хиэйдзан…» Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.

[85]Город Сига на берегу озера Бива был одно время столицей Японии.

[86]синтоистский храм у подножия горы Хиэйдзан.

[87]В японском доме величина комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера (1 м 80 см на 1 м).

[88]Год Огня и Лошади — одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.

[89]Считается, что святой Мондзю дарует людям разум.

[90]По буддийским представлениям, ветер — символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.

[91] Мэ — то же, что моммэ: около 4 г.

[92]Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний на буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число (по лунному календарю) в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.

[93]Двенадцать свечей зажигаются в храме для исполнения желаний молящегося.

[94]Бог грома, защитник от огня.

[95]известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.

[96]В старом японском театре зрители сидели на полу на циновках или на подушках.

[97]место казни в Киото.

[98]1 января в Японии — начало весны.

[99]Домашние молитвенные таблички — «фуда». Раз в год старые таблички обменивают на новые, за небольшую плату.

[100]дерево, ветками которого вместе с ветками сосны украшают под Новый год ворота домов.

[101]В произведении Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» есть слова: «В ночь на первое января, когда уже совсем темно, жгут сосновые щепки, далеко за полночь бродят по улицам, стучат к людям в ворота, из-за чего-то бранятся, сбиваются с ног»

[102]В феодальной Японии для людей третьего сословия, не имевших родовой фамилии, часто считалось достаточным обозначение профессии и имени.

[103]Имя Будды.

[104]Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.

[105]Раздвижные перегородки в японском доме.

[106]Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.

[107]Название второго дня нового года.

[108]7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. «Кокинсю» есть стихотворение неизвестного автора: «Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву».

[109]Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.

[110]Строка из поэтического сборника XII в. «Сэндзай вакасю», «Сон в весеннюю ночь».

[111]Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии «Кокинсю».

[112]Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: «Черти из дома — счастье в дом».

[113]Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс — признак легкомысленного, развратного поведения.

[114]игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.

[115]Съедобное растение из породы лопуховых.

[116]Почтительное наименование — «господин», «барин».

[117]Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.

[118]Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах — фусума.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять женщин, предавшихся любви»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять женщин, предавшихся любви» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять женщин, предавшихся любви»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять женщин, предавшихся любви» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x