Главнокомандующий, который должен победить, направляет солдат так, словно с горного пика высотой в тысячу метров обрушивает вниз горный поток, сила потока не знает преград – это и есть «условие» абсолютной победы.
Сунь-цзы сказал:
1
Закон войны таков: управлять большим числом людей все равно, что малым, все зависит от составляющих и их организации. Вести в бой большую армию все равно, что малую, все дело в том, как организовать командование. Чтобы все части армии, подвергнувшись атаке, не потерпели поражения, надо правильно использовать как открытые прямые атаки, так и стратегические уловки. Армию противника надо атаковать так, словно бьешь камнем по яйцу, словно цельным ударяешь по полому.
2
Для боя важны открытые прямые атаки, для победы – стратегические уловки. Тот, кто искусен в стратегических уловках, вечен, словно Земля и Небо; неиссякаем, словно Великая река. Он истощается и опять возобновляется, словно смена Луны и Солнца; он умирает и снова рождается, словно смена времен года. Музыкальных нот не более пяти, но всех возможных их соединений никому не дано услышать; цветов не более пяти, но всех возможных их оттенков никому не дано увидеть; вкусов не более пяти, но всех возможных их сочетаний никому не дано попробовать, так и на войне: есть открытая прямая атака, а есть стратегическая уловка, но их сочетания и изменения бесконечны. Открытая прямая атака и стратегическая уловка зависят друг от друга, они – словно бесконечный круговорот, кому дано их исчерпать?
3
Для того чтобы вода могла сдвинуть камни, необходимо сильное стремительное течение – это необходимое условие; для того чтобы хищная птица молниеносно схватила добычу, необходим точный расчет момента нападения. Тот, кто искусен в ведении войны, действует стремительно, а нужный момент рассчитывает быстро; такой человек подобен натянутому луку, который с молниеносной быстротой в нужный момент выпускает стрелу.
4
Даже тогда, когда на поле боя воцарится смятение, ты ему не поддашься; даже тогда, когда на поле боя все потеряет форму, ты не сможешь проиграть.
5
Беспорядок появляется от заведенного порядка, трусость – от храбрости, слабость – от силы. Беспорядок и порядок зависят от организации управления; храбрость и трусость зависят от обстоятельств; слабость и сила зависят от потенциала. Поэтому тот, кто умело заставляет армию противника выступить, демонстрирует врагу свой потенциал, и враг верит; соблазняет выгодой, и враг приходит забрать, жажда наживы заставляет неприятеля выдвинуть войско, и тогда его встречают сокрушительным ударом.
6
Поэтому искусный в ведении войны создает нужные условия, а не распекает людей, он умеет выбрать подходящих людей и воспользоваться ситуацией. Искусство использовать ситуацию в бою с врагом подобно умению передвигать деревья и камни. Свойство деревьев и камней таково, что на ровной поверхности они недвижимы, но по склону они катятся. Краеугольное передвигать трудно, а круглое – легко. Искусный в ведении войны так умело пользуется ситуацией, словно скатывает круглые камни с горы – это и называется создать благоприятные обстоятельства.
Сунь-цзы сказал:
1
Тот силен, кто приходит на место сражения первым; тот слаб, кто приходит на место сражения вторым и второпях вступает в бой. Искусный в ведении войны управляет людьми, но не позволяет им управлять собой. Выгода – это то, что заставит врага самого начать движение; боязнь поражения – это то, что сдерживает врага. Поэтому говорят: врага, полного сил, утоми; сытого сделай голодным; спокойного приведи в движение.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу