хрящ— крупный песок. ( Запирали дверями железными и засыпали хрещом, пески мелкими , «Царь Саул Леванидович», строки 220-221).
целовальник— человек, принявший присягу на верность; доверенное лицо. ( А вы целовальники любимыя, а и все приказчики хорошия, принесите шубу соболиную , «Садков корабль ... », строки 52-54).
чебодан— чемодан.
чебурацкий— ? ( Стал ево бити червленым вязом, в половине было налито тяжела свинцу чебурацкова , «[Про] Василья Буслаева», строки 70-71).
чембур— одинокий (третий) повод, за который водят и привязывают коня. ( Гой еси ты, Настасья Дмитревна! Подай чембур от добра коня , «Иван Гаденович», строки 210-211).
червленый— красный, багряный.
чердак— 1) помещение на палубе судна. ( На том соколе-корабле сделан муравлен чердак , «[Про] Саловья Будимеровича», строки 37-38); 2) помещение над избой; светелка ( Гришка Расстрига догадается сам в верхни чердаки убирается , «Гришка Расстрига», строки 59-60).
черевостоя— беременная.
черепан— ? ( И стоят тут черепаны, гнилые горшки, а все горшки уже битые , «Садко богатой гость», строки 183-184).
черчатый— багряный, пурпурный.
чеснок— частокол; часто поставленные столбы. ( Круг оне острогу Камарскова оне глубокой ров вели, высокой вал валилися, рогатки ставили, чеснок колотили , «Во сибирской украине ... », строки 13-17).
чингалище— кинжал, кинжалище. ( Он выдернул чингалишша булатное, а и хочет взрезать груди белые , «О женитьбе ... » строки 248-249).
шабура (шабур)— домотканная грубая ткань; рабочая одежда из этой ткани.
шамшура(и шемшура и шешумра) — род шапочки (волосник), надеваемой под платок замужними женщинами.
шалсм. щап .
шебурсм. шабура .
шелепуга— плеть, кнут; палка ( Шелепуга подорожная, в пятьдесят пуд , «Алеша Попович», строки 64-65).
ширинка— 1) полотенце. ( Утренней зарею умывается, белаю ширинкаю утирается , «Алеша Попович», строки 48-49); 2) шеренга, ряд ( ... в одном мне полку быти, в одной мне шириночке служити , «Во хорошем высоком тереме ... », строки 29-30).
шкарб— скарб.
шлык— женский головной убор, род повойника. ( Он стал молоду жену лечить, Авдотью Ивановну: шлык с головы у нея сшиб , «[Про] гостя Терентиша», строки 171-179).
шишимора— кикимора (бранно).
щап— щеголь, франт.
щапливый— щеголеватый, франтоватый.
щасткасм. счастка .
щепетко— щегольски, нарядно.
ягодица— щека. ( Ее белое лицо, как бы белой снег, и ягодицы, как бы маков цвет , «О женитьбе ... », строки 23-24).
яловица— овца, корова и т. п., не давшая приплода.
ярлык— письмо, грамота. ( Садился Васька на ременчетой стул, писал ярлыки скоропищеты, от мудрости слово поставлено , «[Про] Василья Буслаева», строки 48-50).
ярый— белый, светлый.
ярыжка— работник, наемный слуга, прислужник.
ясак— дань. ( Казаки царя белова оне острог поставили, острог поставили, ясак царю собрали , «Во сибирской украине ... », строки 6-9).
ясачный— платящий ясак, обложенный ясаком.
Текст был найден в сети как соответствующий изданию 1938 года, тем не менее, как минимум, «комментарий» явно соответствует изданию 1977-го. Детальное сравнение приведенного текста с изданиями 1938, 1958 и 1977гг не проводилось.
В электронной версии «воспроизведение рукописи» отсутствует.
«Сборник Кирши Данилова. Издание Императорской Публичной библиотеки. Под редакциею П. Н. Шеффера». СПб., 1901.
О принципах издания П. Н. Шеффера см. в его вступительной статье
О принципах редактирования текста и изменениях (графических и орфографических), внесенных в него, см. Комментарий
Единственная заметка о А. Ф. Якубовиче, принадлежащая Б. Шувалову, имеется в «Русском биографическом словаре».
Посвящение это было вызвано, по-видимому, не только служебными соображениями Ключарева: Трощинский интересовался народной поэзией, вокруг него группировались ранние украинские фольклористы.
Вопрос о литературно-общественной деятельности Ф. П. Ключарева поставлен М. К. Азадовским в его книге «История русской фольклористики», Учпедгиз. М., 1958, стр. 168-169; см. там же о Якубовиче, стр. 170-172.
Читать дальше