“Хотя на более основном уровне,” — вмешался Мистер Хирошиге, — “и лампочка и журавлики являются частью проявления конкретного существования, а стало быть к чему это? По сути дела, не являются ли превращения дерзостью? Ты берешь на себя права континуума. А вот если бы ты правильно и долго занимался медитацией, ты скоро научился бы представлять лампочку в любом нужном тебе обличье, чего, по сути дела, и хватило бы.”
Мистер Вакисаши, самый маленький из самураев, ожесточенно кивнул. “Жаль,что у нас нет лампочки,” — сказал он, — “а то бы мы поэкспериментировали.”
“Впрочем, тебе наверняка понадобились бы две,” - сказал Мистер Никко, —”Одна, чтобы разбить ее и одна на замену…” - он замолчал и посчитал на пальцах, — “и цветок капусты, в который лампочка со временем превратится.”
Мистер Акира помрачнел: “Если бы я знал, как это сложно,” — сказал он, — “Я не стал бы даже упоминать об этом. Это лишь шутка.”
“А ведет к интересным размышлениям,” - сказал Мистер Вакисаши, который относился к тем молчаливым загадочным типам, которые годами не говорят ни слова, а потом вдруг изрыгают целый поток чепухи. — “Мы могли бы медитировать, пока следующий встречный не обернется Злой Царицей. А затем, мы, конечно, убили бы ее.”
Мистер Мироку посмотрел на корку своего бутерброда. “Я пытался смедитировать это в сашими,” - сказал он, — “но все равно получается лишь лук с помидорами. А в таком случае, я уж предпочитаю сырую рыбу.”
После этого, дискуссия разогрелась, и самураи так увлеклись, что почти не заметили пробегавшую мимо ведьму. Если юный Мистер Акира не крикнул бы “Ого! Ведьма!” , она бы убежала.
В данном же случае Мистер Мироку первым обернулся, вытащил из ботинка пятиконечную метательную звезду, швырнул ее и пришпилил ведьму за ухо к дереву.
“…Весьма похоже на салат из сырой рыбы,” - продолжил он, — “вот только чувственно ощущаю, а точнее заблуждаюсь, что это тарелка сашими. Однако, если посмотреть на это совершенно по иному…”
“Иииии,” - прорычала ведьма, а затем “Вуф!”, ибо шок и связанный с ним прилив адреналина взяли свое и вызвали защитное превращение, закодированное в ее ДНК…
… и превратилась в волка.
“Надо же,” — выдохнул Мистер Хирошиге, — “Ну вот уж пример, так пример. Кто-то здорово смедитировал.”
“Не я,” - пробормотал Мистер Никко, — “Хотелось бы, но я даже не заметил ее, пока ты не швырнул звезду.”
“Да и не я,” — сказал Мистер Мироку, — “Кто-нибудь еще?”
Один за другим самураи отказались от ответственности, пока не остался юный Мистер Акира. “Так это был ты,” - сказал Мистер Хирошиге с примесью уважения в голосе. - “Ну надо же! Ты просто прирожденный талант.”
Мистер Акира выглядел потрясенным, шокированным, виноватым и довольным в то же время. “Что ж, это правда,” - сказал он, — “когда она бежала, я подумал: Боже, ну и страшная же сука. А суки - собаки, а собаки, в некотором роде, — волки. Вроде бы.”
“Сделал это, даже не думая,” — сказал уважительно Мистер Никко. - “Просто поразительно. А также,” — добавил он, — “затруднительно. Хорошо, что у парня солнечный характер.”
Остальные самураи внезапно заметили, что юный Мистер Акира тащил весь багаж, и это разделение труда не показалось им особенно справедливым. Мистер Мироку осознал, что юный Мистер Акира ничего не ел, и вежливо предложил ему останки бутерброда с сырой рыбой. Мистер Вакисаши вслух поинтересовался, нельзя ли приспособить эту высокоразвитую врожденную способность к предсказанию результатов собачьих гонок.
“Кстати, о собаках,” - сказал Мистер Акира, — “как насчет ведьмы? Или волчицы. Мы так и оставим ее там?” - он поколебался. Ему вспомнилась шутка; и, хотя его последняя попытка была встречена неудачно, существовал шанс, что его внезапная популярность изменит дело. Он решил рискнуть: “В конце концов,” - сказал он, — “я слышал о том, чтобы прикладывать ухо к земле, но это уже смехотворно.”
Самураи украдкой переглянулись.Мистер Никко изобразил беспомощный смех, и когда остальные выяснили, что это не сердечный приступ, они последовали его примеру. Мистер Акира покраснел. Тем временем ведьма начала скулить.
“Может, отпустить ее,” - предложил Мистер Акира.
“Возможно,” - задумчиво ответил Мистер Хирошиге. - “То есть, я хотел сказать, это великолепное предложение, над которым нам стоит подумать.”
“Абсолютно,” — добавил Мистер Мироку, — “Но я хотел бы лишь подчеркнуть одну деталь в его интерепретации. Полагаю, наш коллега хотел сказать, что стоит ее отпустить после того, как мы выясним не пригодится ли она нам.” Он повернулся к Мистеру Акире и сладко улыбнулся, — “Ведь ты это имел в виду, не так ли?”
Читать дальше