Джейн Остин - Эмма

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Эмма» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Эмма: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Эмма»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмма — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Эмма», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But if he marries a very ignorant, vulgar woman, certainly I had better not visit her, if I can help it."

И все же, если он женится на какой-нибудь неученой простушке, мне лучше будет не посещать ее без крайней надобности.

Emma watched her through the fluctuations of this speech, and saw no alarming symptoms of love.

Эмма следила за переходами этой речи и не усматривала в ней тревожных признаков любовного недуга.

The young man had been the first admirer, but she trusted there was no other hold, and that there would be no serious difficulty, on Harriet's side, to oppose any friendly arrangement of her own.

Молодой фермер, как подозревала Эмма, был первый поклонник, и только, не значил ничего большего, и она не предвидела серьезных трудностей — Гарриет не станет противиться тому, чтобы она по дружбе устроила ее судьбу.

They met Mr. Martin the very next day, as they were walking on the Donwell road.

На другой же день, прогуливаясь по Донуэллской дороге, они встретили мистера Мартина.

He was on foot, and after looking very respectfully at her, looked with most unfeigned satisfaction at her companion.

Он шел пешком и, почтительно поглядев на нее, с нескрываемым удовольствием перевел взгляд на ее спутницу.

Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin.

Эмма была только рада возможности рассмотреть его, и, покуда они разговаривали, она, пройдя несколько шагов вперед, острым глазом учинила мистеру Роберту Мартину осмотр.

His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet's inclination.

Он был опрятно одет и вид имел смышленый, однако сверх этого не был отмечен ни единым личным преимуществом и при сравнении с настоящим джентльменом, решила она, должен был без остатка утратить завоеванную им благосклонность Гарриет.

Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father's gentleness with admiration as well as wonder.

Гарриет не была бесчувственна к манерам, недаром она не только с изумлением, но и с восхищением отмечала учтивость ее отца.

Mr. Martin looked as if he did not know what manner was.

Мистер Мартин, похоже было, понятия не имел о том, что такое хорошие манеры.

They remained but a few minutes together, as Miss Woodhouse must not be kept waiting; and Harriet then came running to her with a smiling face, and in a flutter of spirits, which Miss Woodhouse hoped very soon to compose.

Они постояли вдвоем лишь несколько минут, ибо негоже было задерживать мисс Вудхаус; затем Гарриет подбежала к ней с улыбкой на лице и в смятении чувств, которое мисс Вудхаус надеялась унять в самом скором времени.

"Only think of our happening to meet him!—How very odd!

— Подумать только, что нам привелось с ним встретиться!Удивительно!

It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls.

Он говорит, что по чистой случайности не пошел через Рэндалс!

He did not think we ever walked this road.

Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге.

He thought we walked towards Randalls most days.

Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу.

He has not been able to get the Romance of the Forest yet.

А книжку«Лесной роман» он покамест еще не раздобыл.

He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow.

Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять.

So very odd we should happen to meet!

Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его!

Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected?

Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали?

What do you think of him?

Что вы думаете о нем?

Do you think him so very plain?"

Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд?

"He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility.

— Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона.

I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air.

Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен.

I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility."

Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы.

"To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen."

— Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше.

"I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin.

— Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина.

At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men.

В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина.

I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Эмма»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Эмма» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Эмма»

Обсуждение, отзывы о книге «Эмма» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x