3. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИЗБРАННЫХ ФРАГМЕНТОВ
Нижеследующие фрагменты были выбраны в качестве примеров, иллюстрирующих различные виды текстологических задач. Во избежание монотонности изложения и для того, чтобы подчеркнуть, что один и тот же стереотипный метод текстологического анализа не может быть применен ко всем задачам, в процессе рассмотрения представленные факторы будут варьироваться по их характеру и видам. Обсуждение начинается с относительно простых задач, для которых обычно можно найти ясные и недвумысленные решения, и завершается более сложными, где вероятности разделены в основном равномерно и где текстолог должен иногда довольствоваться выбором неудовлетворительного чтения или даже и вовсе признаться в отсутствии достаточно ясного основания для выбора.
В критическом аппарате принято использовать сокращения некоторых латинских слов в качестве строгого и "международного" рабочего языка. Общеупотребительными являются следующие из них:
рс (pauci) = некоторые другие рукописи
al (alii) = другие рукописи
pm (permuti) = многочисленные другие рукописи
pi (plerique) = большинство других рукописей
rell (reliquf) = оставшиеся свидетели
vid (indetuf) - видимо, явно, очевидно
omn ( o mnes) = все рукописи
codd (codices) = рукописи переводов или Отцов Церкви (для отличия от редакций)
ар (apud) = в произведениях, на основании мнения (напр. Папия или Евсевия)
pt (partinf) = частичный признак (напр. Orig pcозначает, что Ориген непостоянен в своих цитатах одного и того же места)
2/4 = частичный признак (напр. Orig 2/4означает, что Ориген при цитировании одного и того же места в двух случаях из четырех поддерживает данное чтение)
Астериск (*), помещенный после обозначения рукописи, показывает, что рукопись в данном месте была исправлена и что цитируется начальное чтение; надстрочная буква ( с) после обозначения рукописи указывает на цитирование исправленного чтения. В некоторых случаях можно различать работу более чем одного корректора (о различных подходах к цитированию такой информации см. описания Синайского кодекса на с. 43, и кодекса Ефрема, с. 46). Если обозначение рукописи заключено в скобки, это означает, что рукопись в основном поддерживает данное вариантное чтение, но имеет отличия в мелких деталях.
В связи с этим необходимо сделать следующее предупреждение: некоторые apparatus critici Нового Завета используют обозначения унциальных рукописей без надстрочных значков (или подстрочной нумерации), помогающих различать некоторые рукописи, имеющие сходное обозначение. Так, например, одиночная буква D (так называемый D simpliciter) часто используется для обозначения Клермонтского кодекса (вместо DP [или DJ), равно как и кодекса Безы. В таких случаях необходимо быть внимательным при различении рукописей и учитывать, входит ли данный вариант в Евангелия или Деяния (в этом случае D = кодекс Безы) или в Павловы Послания (в этом случае D = Клермонтский кодекс). В следующих примерах текстологического анализа обозначения источников с надстрочными знаками (где они присутствуют) будут использоваться в соответствии с описаниями рукописей, данными в главе II: это значит, что надстрочная буква апосле обозначения рукописи показывает, что манускрипт содержит Деяния и Соборные послания, робозначает Павловы Послания, и ' —Апокалипсис.
Библия короля Иакова в Деян 6:8 описывает Стефана как "исполненного веры и силы" (πλήρης πίστεως καΐ δυνάμεως), В То время как Пересмотренный Стандартный Перевод (Revised Standard Version) и Новая Английская Библия (New English Bible) о нем говорят как об "исполненном благодати и силы" (πλήρης χάριτος καΐ δυνάμεως). Различие между этими английскими переводами показывает не варианты перевода одного и того же греческого слова, а разночтения в исходном греческом тексте. Текстуальные показания, включающие четыре вариантных чтения, следующие:
1) "благодати" (χάριτος) — это чтение дают ρ 47, К, А, В, D, более 20 минускульных рукописей, Вульгата, саидский, бохейрский, Syr p, армянский и эфиопский переводы (последний дает чтение χάριτος θεοϋ).
2) "веры" (πίστεως) — имеется в №, Р а, многих минускульных рукописях, Syr hи у Златоуста.
3) "благодати и веры" (χάριτος καΐ πίστεως) — чтение из Е а.
4) "веры и благодати Духа" (πίστεως και χάριτος πνεύνατος) — чтение из Ф.
Очевидно, что из этих четырех вариантов либо первые два являются усеченными вариантами пространных чтений, либо третье и четвертое происходят из комбинации первых двух.
Читать дальше